KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve  
كُنْتَ kunte sen değildin ك و ن
تَتْلُو tetlū okuyan ت ل و
مِنْ min  
قَبْلِهِ ḳablihi bundan önce ق ب ل
مِنْ min -tan  
كِتَابٍ kitābin Kitap- ك ت ب
وَلَا ve lā ve  
تَخُطُّهُ teḣuTTuhu onu yazmıyordun خ ط ط
بِيَمِينِكَ biyemīnike elinle ي م ن
إِذًا iƶen öyle olsaydı  
لَارْتَابَ lārtābe kuşkulanırlardı ر ي ب
الْمُبْطِلُونَ l-mubTilūne batılda olanlar ب ط ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
48. vemâ künte tetlû min ḳablihî min kitâbiv velâ teḫuṭṭuhû biyemînike iẕel lertâbe-lmübṭilûn.
DİYANET VAKFI
48. Sen bundan önce ne bir yazı okur, ne de elinle onu yazardın. Öyle olsaydı, batıla uyanlar kuşku duyarlardı.
DİYANET İŞLERİ
48. Sen daha önce bir kitabtan okumuş ve elinle de onu yazmış değildin. Öyle olsaydı, batıl söze uyanlar şüpheye düşerlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
48. Sen bundan önce, ne bir yazı okur, ne de elinle onu yazardın. Öyle olsaydı, batıla uyanlar kuşku duyarlardı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
48. Ve sen, bundan önce hiçbir kitap okumazdın ve sağ elinle de bir şey yazmamıştın, öyle olsaydı, batıl, şeylere kapılanlar mutlaka şüpheye düşerlerdi.
ALİ BULAÇ
48. Bundan önce sen hiç kitap okuyan değildin ve onu sağ elinle de yazmıyordun. Böyle olsaydı, batılda olanlar kuşkuya kapılırlardı.
SÜLEYMAN ATEŞ
48. (Ey Muhammed) Sen bundan önce bir Kitap okumuyordun, elinle de onu yazmıyorsun. Öyle olsaydı o zaman (Allah'ın sözlerini boşa çıkarmaya çalışan) iptalciler, kuşkulanırlardı.
GÜLTEKİN ONAN
48. Bundan önce sen hiç kitap okuyan değildin ve onu sağ elinle de yazmıyordun. Böyle olsaydı, batılda olanlar kuşkuya kapılırlardı.
SUAT YILDIRIM
48. Ey Resulüm! Sen vahyimizden önce kitap okuyan veya yazı yazan bir insan değildin; eğer böyle olsaydı, batıl iddia peşinde olanlar şüphe edebilirlerdi. (7,157; 25; 5,6)