KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
أَرَأَيْتَكُمْ eraeytekum söyleyin bana ر ا ي
إِنْ in eğer  
أَتَاكُمْ etākum size gelse ا ت ي
عَذَابُ ǎƶābu azabı ع ذ ب
اللَّهِ llahi Allah’ın  
بَغْتَةً beğteten ansızın ب غ ت
أَوْ ev ya da  
جَهْرَةً cehraten açıkça ج ه ر
هَلْ hel mi?  
يُهْلَكُ yuhleku helak edilir ه ل ك
إِلَّا illā başkası  
الْقَوْمُ l-ḳavmu toplumdan ق و م
الظَّالِمُونَ Z-Zālimūne zalim ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
47. ḳul era'eyteküm in etâküm `aẕâbü-llâhi bagteten ev cehraten hel yühlekü ille-lḳavmu-żżâlimûn.
DİYANET VAKFI
47. De ki: Söyler misiniz; size Allah'ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helak olur?
DİYANET İŞLERİ
47. De ki: "Allah'ın azabı size ansızın veya açıkça gelirse, zalimlerden başkası mı yok olur? Bana bildirin."
ELMALILI HAMDI YAZIR
47. De ki: "Söyler misiniz bana! Size Allah'ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helak olur?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
47. De ki: Allah'ın azabı ansızın, yahut açıkça gelip çatsa size, zulmeden kavimden başkası helak edilir mi dersiniz?
ALİ BULAÇ
47. De ki: "Düşündünüz mü hiç; size Allah'ın azabı apansız ya da açıktan geliverirse, zulme sapan kavimden başkası mı yıkıma uğrayacak?"
SÜLEYMAN ATEŞ
47. De ki: "Düşündünüz mü kendinizi hiç? Size Allah'ın azabı ansızın, ya da açıkça gelse, zalim toplumdan başkası mı helak edilir?"
GÜLTEKİN ONAN
47. De ki: "Düşündünüz mü hiç, size Tanrı'nın gazabı apansız ya da açıktan geliverse, zulme sapan kavimden başkası mı yıkıma uğratılacak?"
SUAT YILDIRIM
47. De ki! “Söylesenize bana: Eğer Allah'ın azabı, ansızın yahut göz göre göre size gelirse zalim topluluktan başkası mı helâk olacak?” (6,82)