KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَكَانُوا ve kānū ve ك و ن
يَقُولُونَ yeḳūlūne diyorlardı ki ق و ل
أَئِذَا eiƶā zaman mı?  
مِتْنَا mitnā biz öldükten م و ت
وَكُنَّا ve kunnā ve olduğumuz ك و ن
تُرَابًا turāben toprak ت ر ب
وَعِظَامًا ve ǐZāmen ve kemik yığını ع ظ م
أَإِنَّا einnā biz mi?  
لَمَبْعُوثُونَ lemeb’ǔṧūne bir daha diriltileceğiz ب ع ث
TÜRKÇE OKUNUŞ
47. vekânû yeḳûlûne eiẕâ mitnâ vekünnâ türâbev ve`iżâmen einnâ lemeb`ûŝûn.
DİYANET VAKFI
47. Ve diyorlardı ki: Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?
DİYANET İŞLERİ
47. Şöyle söylerlerdi: "Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, biz mi tekrar dirileceğiz?"
ELMALILI HAMDI YAZIR
47. Ve diyorlardı ki: "Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
47. Ve biz derlerdi, ölüp bir yığın toprak ve kemik olduktan sonra mı dirileceğiz?
ALİ BULAÇ
47. Ve derlerdi ki: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
SÜLEYMAN ATEŞ
47. Ve diyorlardı ki: "Biz öldükten, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?"
GÜLTEKİN ONAN
47. Ve derlerdi ki: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
SUAT YILDIRIM
47. Ve derlerdi ki: “Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı?”