KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَمَّا felemmā ne zaman ki  
جَاءَهُمْ cāehum onlara gelince ج ي ا
بِايَاتِنَا biāyātinā ayetlerimizle ا ي ي
إِذَا iƶā hemen  
هُمْ hum onlar  
مِنْهَا minhā onlarla  
يَضْحَكُونَ yeDHakūne alay edip gülmeğe başladılar ض ح ك
TÜRKÇE OKUNUŞ
47. felemmâ câehüm biâyâtinâ iẕâ hüm minhâ yaḍḥakûn.
DİYANET VAKFI
47. Onlara ayetlerimizi getirince, bunlara gülüvermişlerdi.
DİYANET İŞLERİ
47. Onlara mucizelerimizi getirdiği zaman, bunlara gülüvermişlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
47. Musa onlara mucizelerimizi getirince onlar hemen bu mucizelere gülüverdiler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
47. Onlara delillerimizle gelince o delillere gülmeye başladılar.
ALİ BULAÇ
47. Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman, bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
47. Onlara ayetlerimizi getirince onlar o ayetlerle alay edip gülmeğe başladılar.
GÜLTEKİN ONAN
47. Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar.
SUAT YILDIRIM
47. O, delillerimizle onlara gidince onlar alay edip gülmeye koyuldular.