KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَوْ velev ve eğer olsaydı  
أَنَّ enne ve eğer olsaydı  
لِلَّذِينَ lilleƶīne o kimseler için ki  
ظَلَمُوا Zalemū zulmedenlerin ظ ل م
مَا bulunanların  
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
جَمِيعًا cemīǎn tümü ج م ع
وَمِثْلَهُ ve miṧlehu ve bir misli daha م ث ل
مَعَهُ meǎhu onunla beraber  
لَافْتَدَوْا lāftedev mutlaka fidye verirlerdi ف د ي
بِهِ bihi onu  
مِنْ min -dan kurtulmak için  
سُوءِ sūi kötü س و ا
الْعَذَابِ l-ǎƶābi azab- ع ذ ب
يَوْمَ yevme günü ي و م
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti kıyamet ق و م
وَبَدَا ve bedā ve karşılarına çıkmıştır ب د و
لَهُمْ lehum onların  
مِنَ mine -tan  
اللَّهِ llahi Allah-  
مَا şeyler  
لَمْ lem hiç  
يَكُونُوا yekūnū ك و ن
يَحْتَسِبُونَ yeHtesibūne hesabetmedikleri ح س ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
47. velev enne lilleẕîne żalemû mâ fi-l'arḍi cemî`av vemiŝlehû me`ahû leftedev bihî min sûi-l`aẕâbi yevme-lḳiyâmeh. vebedâ lehüm mine-llâhi mâ lem yekûnû yaḥtesibûn.
DİYANET VAKFI
47. Eğer yerde ne varsa hepsi ve onunla birlikte bir misli daha o zulmedenlerin olsaydı, kıyamet gününde azabın fenalığından (kurtulmak için) elbette bunları feda ederlerdi. Halbuki (o gün) onlar için, Âllah tarafından, hiç hesaba katmadıkları şeyler ortaya çıkmıştır.
DİYANET İŞLERİ
47. Yeryüzünde olanların hepsi ve bir misli daha zalimlerin olmuş olsa, kıyamet günündeki kötü azap için fidye verseler kabul edilmez. Allah katından onlara, hiç hesaplamadıkları şeyler beliriverir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
47. Eğer bütün yeryüzündekiler ve bir o kadarı da beraber o zulmedenlerin olsaydı, kıyamet günü azabın kötülüğünden kurtulmak için onu mutlaka feda ederlerdi. Ancak ne var ki, hiç hesaba katmadıkları şeyler, Allah tarafından karşılarına çıkarılır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
47. Yeryüzünde ne varsa hepsi ve onlarla beraber de daha bir misli, zulmedenlerin olsa kıyamet günü, azabın kötülüğünü giderip kurtulmak için elbette bağışlarlardı; ve o gün, onların hiç hesaplamakdıkları şeyler, Allah tarafından karşılarına çıkarılıverecek.
ALİ BULAÇ
47. Eğer yeryüzünde olanların tümü ve bununla birlikte bir katı daha zalimlerin olmuş olsaydı, kıyamet günü o kötü azaptan (kurtulmak amacıyla) gerçekten bunları fidye olarak verirlerdi. Oysa, onların hiç hesaba katmadıkları şeyler, Allah'tan kendileri için açığa çıkmıştır.
SÜLEYMAN ATEŞ
47. Eğer yeryüzünde bulunanların tümü, ve onun bir misli daha zulmedenlerin olsaydı, kıyamet günü o kötü azabdan (kurtulmak için) onu mutlaka fidye verirlerdi. (Çünkü) hiç hesabetmedikleri şeyler, Allah'tan karşılarına çıkmıştır.
GÜLTEKİN ONAN
47. Eğer yeryüzünde olanların tümü ve bununla birlikte bir katı daha zalimlerin olmuş olsaydı, kıyamet günü o kötü azabtan (kurtulmak amacıyla) gerçekten bunları fidye olarak verirlerdi. Oysa, onların hiç hesaba katmadıkları şeyler, Tanrı'dan kendileri için açığa çıkmıştır.
SUAT YILDIRIM
47. O zalim kâfirler, dünyanın bütün malları ve imkânları kendilerinin olsa, hatta onların bir misli daha bulunsaydı, kıyamet gününde azabın kötülüğünden kurtulmak için, derhal fidye olarak verirlerdi. O gün onların hiç hesaba katmadıkları öyle şeyler Allah tarafından ortaya dökülür ki saymaya gelmez!