KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad andolsun ki  
أَرْسَلْنَا erselnā biz gönderdik ر س ل
مِنْ min  
قَبْلِكَ ḳablike senden önce ق ب ل
رُسُلًا rusulen elçileri ر س ل
إِلَىٰ ilā  
قَوْمِهِمْ ḳavmihim kavimlerine ق و م
فَجَاءُوهُمْ fe cāūhum onlara geldiler ج ي ا
بِالْبَيِّنَاتِ bil-beyyināti delillerle ب ي ن
فَانْتَقَمْنَا fenteḳamnā ve biz öc aldık ن ق م
مِنَ mine -den  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler-  
أَجْرَمُوا ecramū suç işleyenler ج ر م
وَكَانَ ve kāne ve idi ك و ن
حَقًّا Haḳḳan borç ح ق ق
عَلَيْنَا ǎleynā üzerimize  
نَصْرُ neSru yardım etmek ن ص ر
الْمُؤْمِنِينَ l-muminīne mü’minlere ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
47. veleḳad erselnâ min ḳablike rusülen ilâ ḳavmihim fecâûhüm bilbeyyinâti fenteḳamnâ mine-lleẕîne ecramû. vekâne ḥaḳḳan `aleynâ naṣru-lmü'minîn.
DİYANET VAKFI
47. Andolsun ki, biz senden önce kendi kavimlerine nice peygamberler gönderdik de onlara açık deliller getirdiler. (Onları dinlemeyip) günaha dalanların ise cezalarını hakkıyla vermişizdir. Müminlere yardım etmek de bize düşer.
DİYANET İŞLERİ
47. And olsun ki! Senden önce, birçok peygamberleri ümmetlerine gönderdik, onlara belgeler getirdiler; dinlemeyip suç işleyenlerden öç aldık, zira inananlara yardım etmek bize hak olmuştu.
ELMALILI HAMDI YAZIR
47. Andolsun ki biz, senden önce birçok peygamberleri kavimlerine gönderdik de, onlara apaçık delillerle vardılar. Onun üzerine günah işleyenlerden intikam aldık. Müminlere yardım ise, bizim nezdimizde bir hak oldu.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
47. Ve andolsun ki senden önce de kavimlerine peygamberler gönderdik de apaçık delillerle geldiler onlara; derken cürmettiklerinden dolayı öç aldık onlardan ve inananlara yardım, bir haktır bize.
ALİ BULAÇ
47. Andolsun, Biz senden önce kendi kavimlerine elçiler gönderdik de onlara apaçık belgeler getirdiler; böylece Biz de suçlu günahkarlardan intikam aldık. İman edenlere yardım etmek ise, Bizim üzerimizde bir haktır.
SÜLEYMAN ATEŞ
47. Andolsun ki, biz senden önce de elçileri kavimlerine gönderdik; onlara deliller getirdiler ve biz, (onları dinlemeyip) suç işleyenlerden öc aldık. (Elbette alırız, çünkü) mü'minlere yardım etmek, üzerimize borç idi.
GÜLTEKİN ONAN
47. Andolsun, biz senden önce kendi kavimlerine elçiler gönderdik de onlara apaçık belgeler getirdiler; böylece biz de suçlu günahkarlardan intikam aldık. İnançlılara yardım etmek ise bizim üzerimizde bir haktır.
SUAT YILDIRIM
47. Ey Resulüm! Biz senden önceki ümmetlere de resuller gönderdik.O peygamberler ümmetlerine parlak deliller getirdiler, ama çoğu iman etmedi.Biz de o suçlulardan intikam aldık. Çünkü müminleri desteklemek, Bize düşen bir borç idi. (10,103; 6,12)