KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَوْلَا velevlā keşke olmasalardı  
أَنْ en  
تُصِيبَهُمْ tuSībehum başlarına geldiği zaman ص و ب
مُصِيبَةٌ muSībetun bir felaket ص و ب
بِمَا bimā yüzünden  
قَدَّمَتْ ḳaddemet yaptıkları günahları ق د م
أَيْدِيهِمْ eydīhim kendi elleriyle ي د ي
فَيَقُولُوا fe yeḳūlū diyecekler ق و ل
رَبَّنَا rabbenā Rabbimiz ر ب ب
لَوْلَا levlā keşke  
أَرْسَلْتَ erselte gönderseydin ر س ل
إِلَيْنَا ileynā bize  
رَسُولًا rasūlen bir elçi ر س ل
فَنَتَّبِعَ fenettebiǎ uysaydık ت ب ع
ايَاتِكَ āyātike ayetlerine ا ي ي
وَنَكُونَ ve nekūne ve olsaydık ك و ن
مِنَ mine -den  
الْمُؤْمِنِينَ l-muminīne mü’minler- ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
47. velevlâ en tüṣîbehüm müṣîbetüm bimâ ḳaddemet eydîhim feyeḳûlû rabbenâ levlâ erselte ileynâ rasûlen fenettebi`a âyâtike venekûne mine-lmü'minîn.
DİYANET VAKFI
47. Bizzat kendi yaptıklarından dolayı başlarına bir musibet geldiğinde: Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gönderseydin de, ayetlerine uysak ve müminlerden olsaydık! diyecek olmasalardı (seni göndermezdik).
DİYANET İŞLERİ
47. Yaptıklarından dolayı, başlarına bir musibet geldiğinde: "Rabbimiz! Bize bir peygamber gönderseydin de, ayetlerine uysak ve müminlerden olsaydık olmaz mıydı?" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
47. Bizzat kendi yaptıklarından dolayı başlarına bir musibet geldiğinde, "Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gönderseydin de, âyetlerine uysak ve müminlerden olsaydık" diyecek olmasalardı (seni göndermezdik).
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
47. Onlara, elleriyle hazırladıkları bir felaket gelip çatsaydı Rabbimiz derlerdi, bize bir peygamber gönderseydin de delillerine uysaydık ve inananlara katılsaydık.
ALİ BULAÇ
47. Kendi ellerinin öne sürdükleri dolayısıyla, onlara bir musibet isabet ettiğinde: "Rabbimiz, bize de bir elçi gönderseydin de böylece Senin ayetlerine uysaydık ve mü'minlerden olsaydık" diyecek olmasalardı (seni göndermezdik).
SÜLEYMAN ATEŞ
47. Kendi elleriyle yaptıkları (günahları) yüzünden başlarına bir felaket geldiği zaman: "Ey Rabbimiz, bize bir elçi gönderseydin de ayetlerine uyup mü'minlerden olsaydık." diyecek olmasalardı (seni göndermezdik. Bu bahanelerine fırsat vermemek için senigönderdik).
GÜLTEKİN ONAN
47. Kendi ellerinin öne sürdükleri dolayısıyla onlara bir musibet isabet ettiğinde: "Rabbimiz, bize de bir elçi gönderseydin de böylece senin ayetlerine uysaydık ve inançlılardan olsaydık" diyecek olmasalardı (seni göndermezdik).
SUAT YILDIRIM
47. Eğer senin halkın inkâr ve isyanları yüzünden kıyamet günü duruşmasında başlarına azap geldiğinde:“Ey Ulu Rabbimiz, dünyada iken bize de peygamber göndermiş olsaydın, biz de âyetlerine uyarak müminler arasına dahil olurduk!” demesinler diye seni resul gönderdik. (6,156-157; 5,19; 4,165)