| TÜRKÇE OKUNUŞ |
| 47. vehüve-lleẕî ce`ale lekümü-lleyle libâsev vennevme sübâtev vece`ale-nnehâra nüşûrâ.
|
|
|
| DİYANET VAKFI |
| 47. Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) yapan, O'dur.
|
|
|
| DİYANET İŞLERİ |
| 47. Size geceyi örtü, uykuyu rahatlık kılan, gündüzü çalışma zamanı yapan Allah'tır.
|
|
|
| ELMALILI HAMDI YAZIR |
| 47. Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü yayılıp çalışma (zamanı) yapan O'dur.
|
|
|
| ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
| 47. Ve öyle bir mabuttur o ki geceyi bir libas olarak yarattı size, uykuyu, bir dinlenme zamanı olarak ve gündüzü de, adeta yeni bir hayat olarak halketti.
|
|
|
| ALİ BULAÇ |
| 47. O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp-çalışma (zamanı) kılandır.
|
|
|
| SÜLEYMAN ATEŞ |
| 47. O, geceyi sizin için elbise, uykuyu dinlenme, gündüzü de kalkıp çalışma zamanı yaptı.
|
|
|
| GÜLTEKİN ONAN |
| 47. O, geceyi sızin için bir elbise; uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp-çalışrna (zamanı) kılandır.
|
|
|
| SUAT YILDIRIM |
| 47. Size geceyi örtü, uykuyu bir istirahat, gündüzü de dağılıp çalışma vakti kılan O'dur. (91,4; 78,10; 28,73)
|
|
|