KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَهُوَ ve huve O  
الَّذِي lleƶī ki  
جَعَلَ ceǎle yaptı ج ع ل
لَكُمُ lekumu sizin için  
اللَّيْلَ l-leyle geceyi ل ي ل
لِبَاسًا libāsen elbise ل ب س
وَالنَّوْمَ ve nnevme ve uykuyu ن و م
سُبَاتًا subāten dinlenme س ب ت
وَجَعَلَ ve ceǎle ve yaptı ج ع ل
النَّهَارَ n-nehāra gündüzü ن ه ر
نُشُورًا nuşūran kalkıp çalışma zamanı ن ش ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
47. vehüve-lleẕî ce`ale lekümü-lleyle libâsev vennevme sübâtev vece`ale-nnehâra nüşûrâ.
DİYANET VAKFI
47. Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) yapan, O'dur.
DİYANET İŞLERİ
47. Size geceyi örtü, uykuyu rahatlık kılan, gündüzü çalışma zamanı yapan Allah'tır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
47. Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü yayılıp çalışma (zamanı) yapan O'dur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
47. Ve öyle bir mabuttur o ki geceyi bir libas olarak yarattı size, uykuyu, bir dinlenme zamanı olarak ve gündüzü de, adeta yeni bir hayat olarak halketti.
ALİ BULAÇ
47. O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp-çalışma (zamanı) kılandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
47. O, geceyi sizin için elbise, uykuyu dinlenme, gündüzü de kalkıp çalışma zamanı yaptı.
GÜLTEKİN ONAN
47. O, geceyi sızin için bir elbise; uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp-çalışrna (zamanı) kılandır.
SUAT YILDIRIM
47. Size geceyi örtü, uykuyu bir istirahat, gündüzü de dağılıp çalışma vakti kılan O'dur. (91,4; 78,10; 28,73)