KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَقَالُوا feḳālū dediler ق و ل
أَنُؤْمِنُ enuminu inanacak mıyız? ا م ن
لِبَشَرَيْنِ libeşerayni şu iki insana ب ش ر
مِثْلِنَا miṧlinā bizim gibi م ث ل
وَقَوْمُهُمَا veḳavmuhumā iki adamın kavmi ق و م
لَنَا lenā bize  
عَابِدُونَ ǎābidūne kölelik ederken ع ب د
TÜRKÇE OKUNUŞ
47. feḳâlû enü'minü libeşerayni miŝlinâ veḳavmühümâ lenâ `âbidûn.
DİYANET VAKFI
47. Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?
DİYANET İŞLERİ
47. Bu yüzden: "Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?" deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
47. Onun için: Biz, dediler, "kavimleri bize kölelik ederken bizim benzerimiz olan bu iki adama inanacak mıyız?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
47. Derken, inanacağız mı bizim gibi iki insana, kavimleri de bize kulluk etmede dediler.
ALİ BULAÇ
47. Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacak mışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."
SÜLEYMAN ATEŞ
47. Şu iki adamın kavmi bize kölelik ederken, şimdi biz kalkıp bizim gibi iki insana mı inanacağız? dediler.
GÜLTEKİN ONAN
47. Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacakmışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."
SUAT YILDIRIM
47. Dediler ki: “Kendi kavimleri bizim hizmetçi kölelerimiz iken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız?” (26,29)