KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَوْ ev yahut  
يَأْخُذَهُمْ ye’ḣuƶehum kendilerini yakalamayacağından? ا خ ذ
عَلَىٰ ǎlā üzerinde  
تَخَوُّفٍ teḣavvufin bir korku خ و ف
فَإِنَّ feinne doğrusu  
رَبَّكُمْ rabbekum Rabbiniz ر ب ب
لَرَءُوفٌ leraūfun çok şefkatlidir ر ا ف
رَحِيمٌ raHīmun çok acıyandır ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
47. ev ye'ḫuẕehüm `alâ teḫavvuf. feinne rabbeküm leraûfür raḥîm.
DİYANET VAKFI
47. Yoksa Allah'ın kendilerini yavaş yavaş tüketerek cezalandırmayacağından (emin mi oldular)? Kuşkusuz Rabbin çok şefkatli, pek merhametlidir.
DİYANET İŞLERİ
47. Veya hareket halindelerken -ki Allah'ı aciz bırakamazlar- ya da yok olmak endişesindeyken onlara azabın gelmesinden güvende midirler? Doğrusu Rabbin şefkatlidir, merhametlidir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
47. Yahut ta kendilerini azar azar yakalayıp helak etmesinden emin mi oldular? Şüphesiz Rabbiniz çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
47. Yahut da yavaşyavaş azaltarak onları mahvetmeyeceğinden? Şüphe yok ki Rabbiniz, esirgeyicidir, rahimdir.
ALİ BULAÇ
47. Veya onları bir korku üzerinde yakalayıvermesinden (mi emindirler)? Öyleyse Rabbin, gerçekten şefkatli ve merhamet sahibidir.
SÜLEYMAN ATEŞ
47. Yahut (azabın) kendilerini bir korku üzerinde yakalamayacağından (emin midirler)? Doğrusu Rabbiniz, çok şefkatli, çok acıyandır!
GÜLTEKİN ONAN
47. Veya onları bir korku üzerinde yakalayıvermesinden (mi emindirler)? Öyleyse rabbin, gerçekten şefkatli ve merhamet sahibidir.
SUAT YILDIRIM
47. Yahut da kendilerini korkuta korkuta, eksilte eksilte alıvermesinden emin mi oldular? Demek ki Rabbiniz çok şefkatli, çok merhametlidir.