KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle Yusuf dedi ki ق و ل
تَزْرَعُونَ tezraǔne siz ürünü ekin ز ر ع
سَبْعَ seb’ǎ yedi س ب ع
سِنِينَ sinīne yıl س ن و
دَأَبًا deeben âdetiniz üzere د ا ب
فَمَا fe mā ne ki  
حَصَدْتُمْ HaSadtum biçtiniz ح ص د
فَذَرُوهُ feƶerūhu bırakın onu و ذ ر
فِي  
سُنْبُلِهِ sunbulihi başağında س ن ب ل
إِلَّا illā hariç  
قَلِيلًا ḳalīlen az bir mikdar ق ل ل
مِمَّا mimmā  
تَأْكُلُونَ te’kulūne yiyeceğiniz ا ك ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
47. ḳâle tezra`ûne seb`a sinîne deebâ. femâ ḥaṣattüm feẕerûhü fî sümbülihî illâ ḳalîlem mimmâ te'külûn.
DİYANET VAKFI
47. Yusuf dedi ki: Yedi sene adetiniz üzere ekin ekersiniz. Sonra da yiyeceklerinizden az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında (stok edip) bırakınız.
DİYANET İŞLERİ
47. Yusuf: "Devamlı yedi sene ekin ekip, biçtiğiniz ekinin yediğinizden artanını başağında bırakın."
ELMALILI HAMDI YAZIR
47. Dedi ki: "Yedi sene eskisi gibi ekeceksiniz, biçtiklerinizi başağında bırakınız, biraz yiyeceğinizden başka. "
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
47. Yusuf dedi ki: Yedi yıl, adet olduğu gibi ekip biçin, hasılatın pek azını yiyin, geri kalanını saklayın.
ALİ BULAÇ
47. Dedi ki: "Siz yedi yıl, önceleri (ektiğiniz) gibi ekin ekin, yediğinizin az bir kısmı dışında (kalanını) biçtiklerinizi başağında bırakın."
SÜLEYMAN ATEŞ
47. (Yusuf) Dedi ki: "Siz, adetiniz üzere yedi yıl (ürün) ekersiniz. Biçtiğinizi başağında bırakırsınız, ancak yiyeceğiniz az bir mikdar(ı alırsınız, gerisini depolarsınız)."
GÜLTEKİN ONAN
47. Dedi ki: "Siz yedi yıl, önceleri (ektiğiniz) gibi ekin ekin, yediğinizin az bir kısmı dışında (kalanını) biçtiklerinizi başağında bırakın."
SUAT YILDIRIM
47. Yusuf: “Yedi sene, bildiğiniz şekilde ekin ekersiniz. Ama biçtiğinizi, yiyeceğiniz az miktar dışında, başağında bırakır, depolarsınız.