KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
كُلُوا kulū yiyin ا ك ل
وَتَمَتَّعُوا ve temetteǔ ve sefa sürün م ت ع
قَلِيلًا ḳalīlen azıcık ق ل ل
إِنَّكُمْ innekum siz  
مُجْرِمُونَ mucrimūne suçlularsınız ج ر م
TÜRKÇE OKUNUŞ
46. külû vetemette`û ḳalîlen inneküm mücrimûn.
DİYANET VAKFI
46. (Ey inkarcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
DİYANET İŞLERİ
46. Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
46. Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
46. Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz.
ALİ BULAÇ
46. (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu-günahkar kimselersiniz.
SÜLEYMAN ATEŞ
46. Yeyin, azıcık sefa sürün, siz suçlularsınız!
GÜLTEKİN ONAN
46. (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu-günahkar kimselersiniz.
SUAT YILDIRIM
46. Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.