KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَدَاعِيًا ve dāǐyen ve da’vetçi د ع و
إِلَى ilā  
اللَّهِ llahi Allah’a  
بِإِذْنِهِ biiƶnihi izniyle ا ذ ن
وَسِرَاجًا ve sirācen ve bir lamba س ر ج
مُنِيرًا munīran aydınlatıcı ن و ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
46. vedâ`iyen ile-llâhi biiẕnihî vesirâcem münîrâ.
DİYANET VAKFI
46. Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak (gönderdik).
DİYANET İŞLERİ
46. Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
46. Ve hem de izniyle Allah'a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik).
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
46. Ve izniyle, halkı Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık.
ALİ BULAÇ
46. Ve Kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
SÜLEYMAN ATEŞ
46. Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).
GÜLTEKİN ONAN
46. Ve kendi izniyle Tanrı'ya çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
SUAT YILDIRIM
46. Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı,Allah'ın izniyle O’nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik. ( 2,143)