KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمِنْ ve min -nden biri de  
ايَاتِهِ āyātihi O’nun ayetleri- ا ي ي
أَنْ en  
يُرْسِلَ yursile göndermesidir ر س ل
الرِّيَاحَ r-riyāHa rüzgarları ر و ح
مُبَشِّرَاتٍ mubeşşirātin müjdeler olarak ب ش ر
وَلِيُذِيقَكُمْ veliyuƶiyḳakum size tattırması için ذ و ق
مِنْ min -nden  
رَحْمَتِهِ raHmetihi rahmeti- ر ح م
وَلِتَجْرِيَ velitecriye ve yürümesi için ج ر ي
الْفُلْكُ l-fulku gemilerin ف ل ك
بِأَمْرِهِ biemrihi buyruğuyla ا م ر
وَلِتَبْتَغُوا velitebteğū ve aramanız için ب غ ي
مِنْ min -ndan  
فَضْلِهِ feDlihi O’nun lutfu- ف ض ل
وَلَعَلَّكُمْ veleǎllekum belki  
تَشْكُرُونَ teşkurūne şükredersiniz diye ش ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
46. vemin âyâtihî ey yürsile-rriyâḥa mübeşşirâtiv veliyüẕîḳaküm mir raḥmetihî velitecriye-lfülkü biemrihî velitebtegû min faḍlihî vele`alleküm teşkürûn.
DİYANET VAKFI
46. Size rahmetinden tattırsın, emriyle gemiler yüzsün, fazlından (nasibinizi) arayasınız ve şükredesiniz diye (hayat ve bereket) müjdecileri olarak rüzgarları göndermesi de Allah'ın (varlık ve kudretinin) delillerindendir.
DİYANET İŞLERİ
46. Rüzgarları müjdeciler olarak göndermesi, size rahmetini tattırması, buyruğu ile gemilerin yürümesi, lütfundan rızık istemeniz, O'nun varlığının belgelerindendir. Belki şükredersiniz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
46. Rüzgarları müjdeciler olarak göndermesi, size rahmetinden tattırması, emriyle gemilerin akıp gitmesi ve lütfundan rızık isteyip kazanmanız O'nun âyetlerindendir. Hem gerek ki şükredesiniz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
46. Ve delillerindendir şükretmeniz için müjdeci rüzgarları göndermesi ve rahmetini size tattırması ve emriyle gemileri yürütmesi ve lutfundan rızkınızı aratıp buldurması.
ALİ BULAÇ
46. Size Kendi rahmetinden taddırması, emriyle gemileri yürütmesi ve O'nun fazlından (rızkınızı) aramanız ile umulur ki şükretmeniz için, rüzgarları müjde vericiler olarak göndermesi, O'nun ayetlerindendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
46. O'nun ayetlerinden biri de (şudur): Rüzgarları (yağmurun) müjdeleri olarak gönderir ki size rahmetinden biraz taddırsın, gemiler buyruğuyla yürüsün ve siz O'nun lutfundan arayasınız da (verdiği ni'metlere) şükredesiniz.
GÜLTEKİN ONAN
46. Size kendi rahmetinden tattırması, buyruğuyla gemileri yürütmesi ve O'nun fazlından (rızkınızı) aramanız ile umulur ki şükretmeniz için, rüzgarları müjde vericiler olarak göndermesi O'nun ayetlerindendir.
SUAT YILDIRIM
46. O'nun varlığının ve kudretinin delillerinden biri de:Size rahmet eserlerini tattırması, emri ile gemilerin akıp gitmesi ve O’nun lütfundan nasip aramanız ve şükretmeniz için, rüzgârları müjdeci olarak göndermesidir.