KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ثُمَّ ṧumme sonra  
قَبَضْنَاهُ ḳabeDnāhu çekip aldık ق ب ض
إِلَيْنَا ileynā kendimize  
قَبْضًا ḳabDan yavaş yavaş ق ب ض
يَسِيرًا yesīran kolayca ي س ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
46. ŝümme ḳabaḍnâhü ileynâ ḳabḍay yesîrâ.
DİYANET VAKFI
46. Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).
DİYANET İŞLERİ
46. Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
46. Sonra da onu yavaş yavaş kendimize (başka yöne) çekmekteyiz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
46. Sonra da onu yavaşyavaş, gizlice kendimize çekip aldık.
ALİ BULAÇ
46. Sonra da onu tutup Kendimize ağır ağır çekmişizdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
46. Sonra (güneş yükseldikçe) gölgeyi yavaş yavaş çekip aldık.
GÜLTEKİN ONAN
46. Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
SUAT YILDIRIM
46. Bakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş'i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz.