KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِلَىٰ ilā  
فِرْعَوْنَ fir’ǎvne Fir’avn’e  
وَمَلَئِهِ ve meleihi ve ileri gelen adamlarına م ل ا
فَاسْتَكْبَرُوا festekberū onlar büyüklük tasladılar ك ب ر
وَكَانُوا ve kānū ve oldular ك و ن
قَوْمًا ḳavmen bir topluluk ق و م
عَالِينَ ǎālīne böbürlenen ع ل و
TÜRKÇE OKUNUŞ
46. ilâ fir`avne vemeleihî festekberû vekânû ḳavmen `âlîn.
DİYANET VAKFI
46. Firavun'a ve ileri gelenlerine de(gönderdik). Onlar ise kibire kapıldılar ve ululuk taslayan bir kavim oldular.
DİYANET İŞLERİ
46. Sonra Musa ve kardeşi Harun'u, Firavun ve erkanına mucizelerimiz ve apaçık delille gönderdik. Büyüklük tasladılar. Zaten mağrur bir topluluktular.
ELMALILI HAMDI YAZIR
46. Firavun'a ve ileri gelenlerine de (gönderdik). Bunun üzerine onlar kibire kapıldılar ve ululuk taslayan zorba bir kavim oldular.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
46. Firavun'a ve kavminin ileri gelenlerine, ululanmak istediler ve kibirli bir topluluktu onlar.
ALİ BULAÇ
46. Firavun'a ve ileri gelen çevresine; fakat onlar büyüklendiler. Onlar, 'büyüklenen-zorba' bir topluluktu.
SÜLEYMAN ATEŞ
46. Fir'avn'e ve ileri gelen adamlarına. Onlar büyüklük tasladılar ve böbürlenen bir topluluk oldular.
GÜLTEKİN ONAN
46. Firavun'a ve ileri gelen çevresine; fakat onlar büyüklendiler. Onlar, 'büyüklenen-zorba' bir topluluktu.
SUAT YILDIRIM
46. Sonra da Mûsa ile kardeşi Hârun'u âyetlerimizle ve apaçık delille Firavun ile ileri gelen yardımcılarına gönderdik.Onlar da hakkı kabulden kibirlendiler.Zaten onlar kendilerini çok büyük gören bir zümre idi.