KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
الَّذِينَ elleƶīne onlar ki  
يَظُنُّونَ yeZunnūne bilirler ظ ن ن
أَنَّهُمْ ennehum şüphesiz onlar  
مُلَاقُو mulāḳū kavuşacaklardır ل ق ي
رَبِّهِمْ rabbihim Rablerine ر ب ب
وَأَنَّهُمْ ve ennehum ve gerçekten onlar  
إِلَيْهِ ileyhi O’na  
رَاجِعُونَ rāciǔne döneceklerdir ر ج ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
46. elleẕîne yeżunnûne ennehüm mülâḳû rabbihim veennehüm ileyhi râci`ûn.
DİYANET VAKFI
46. Onlar, kesinlikle Rablerine kavuşacaklarını ve O'na döneceklerini düşünen ve bunu kabullenen kimselerdir.
DİYANET İŞLERİ
-45-46-. Sabır ve namazla Allah'a sığınıp yardım isteyin; Rablerine kavuşacaklarını ve Ona döneceklerini umanlar ve huşu duyanlardan başkasına namaz elbette ağır gelir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
45. Bir de sabırla, namazla yardım isteyin. Şüphesiz bu, (Allah'a) saygılı olanlardan başkasına ağır gelir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
45. Sabretmek ve namaz kılmak hususunda Allah'tan yardım dileyin. Bunlar ağır ve büyük şeylerdir ama saygılı kimselere göre değil.
ALİ BULAÇ
45. Sabır ve namazla yardım dileyin. Bu, şüphesiz, huşû duyanların dışındakiler için ağır (bir yük)dır.
SÜLEYMAN ATEŞ
45. Sabırla, namazla Allah'tan yardım dileyin, şüphesiz bu, (Allah'a) saygı gösterenlerden başkasına ağır gelir.
GÜLTEKİN ONAN
45. Sabır ve namazla yardım isteyin (veste'ıynu). Elbette bu, huşu duyanların / huşu sahiplerinin / saygılı olanların (E.Yüksel) (alel-haşiyne) dışındakilere ağır gelir (lekebiyretün).
SUAT YILDIRIM
45. Sabır göstererek, namazı vesile ederek Allah'tan yardım dileyin! Gerçi bu çok zor bir iştir, fakat içi saygı ile ürperenlere değil. (29, 45)