KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّمَا innemā ancak  
يَسْتَأْذِنُكَ yeste’ƶinuke senden izin isterler ا ذ ن
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
لَا  
يُؤْمِنُونَ yuminūne inanmayan ا م ن
بِاللَّهِ billahi Allah’a  
وَالْيَوْمِ velyevmi ve gününe ي و م
الْاخِرِ l-āḣiri ahiret ا خ ر
وَارْتَابَتْ vertābet ve kuşkuya düşen ر ي ب
قُلُوبُهُمْ ḳulūbuhum kalbleri ق ل ب
فَهُمْ fehum kendileri  
فِي içinde  
رَيْبِهِمْ raybihim şüpheleri ر ي ب
يَتَرَدَّدُونَ yeteraddedūne bocalayıp duranlar ر د د
TÜRKÇE OKUNUŞ
45. innemâ yeste'ẕinüke-lleẕîne lâ yü'minûne billâhi velyevmi-l'âḫiri vertâbet ḳulûbühüm fehüm fî raybihim yeteraddedûn.
DİYANET VAKFI
45. Ancak Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, kalpleri şüpheye düşüp, kuşkuları içinde bocalayanlar senden izin isterler.
DİYANET İŞLERİ
45. Ancak Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, kalbleri şüpheye düşüp şüphelerinde bocalayan kimseler senden izin isterler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
45. Senden izin isteyenler, olsa olsa Allah'a ve ahiret gününe inanmayanlar olabilir. Onların kalbleri hep işkillidir. Bundan dolayı şüphe içinde bocalayıp dururlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
45. Senden ancak Allah'a ve son güne inanmayıp yürekleri şüpheye düşenler ve şüpheleri içinde tereddüde düşüp bocalayanlar izin isterler.
ALİ BULAÇ
45. Senden, yalnızca Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, kalpleri kuşkuya kapılıp, kuşkularında kararsızlığa düşenler izin ister.
SÜLEYMAN ATEŞ
45. Ancak Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, kalbleri kuşkuya düşmüş ve şüpheleri içinde bocalayıp duranlar, (geri kalmak için) senden izin isterler.
GÜLTEKİN ONAN
45. Senden, yalnızca Tanrı'ya ve ahiret gününe inanmayan, kalpleri kuşkuya kapılıp, kuşkularında kararsızlığa düşenler izin ister.
SUAT YILDIRIM
45. Senden katılmamak için izin isteyenler sadece Allah'ı ve âhireti tasdik etmeyenler, kalpleri şüphe ile çalkalanıp şüpheleri içinde bocalayıp duranlardır.