KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَوْ velev ve eğer  
يُؤَاخِذُ yuāḣiƶu cezalandıracak olsaydı ا خ ذ
اللَّهُ llahu Allah  
النَّاسَ n-nāse insanları ن و س
بِمَا bimā yüzünden  
كَسَبُوا kesebū yaptıkları işler ك س ب
مَا  
تَرَكَ terake bırakmazdı ت ر ك
عَلَىٰ ǎlā üzerinde yeryüzünde  
ظَهْرِهَا Zehrihā onun sırtı ظ ه ر
مِنْ min hiçbir  
دَابَّةٍ dābbetin canlı د ب ب
وَلَٰكِنْ velākin fakat  
يُؤَخِّرُهُمْ yueḣḣiruhum onları erteliyor ا خ ر
إِلَىٰ ilā kadar  
أَجَلٍ ecelin bir süreye ا ج ل
مُسَمًّى musemmen belirtilmiş س م و
فَإِذَا fe iƶā zaman  
جَاءَ cāe geldiği ج ي ا
أَجَلُهُمْ eceluhum süreleri ا ج ل
فَإِنَّ feinne kuşkusuz  
اللَّهَ llahe Allah  
كَانَ kāne ك و ن
بِعِبَادِهِ biǐbādihi kullarını ع ب د
بَصِيرًا beSīran görmektedir ب ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
45. velev yüâḫiẕü-llâhü-nnâse bimâ kesebû mâ terake `alâ żahrihâ min dâbbetiv velâkiy yü'eḫḫiruhüm ilâ ecelim müsemmâ. feiẕâ câe ecelühüm feinne-llâhe kâne bi`ibâdihî beṣîrâ.
DİYANET VAKFI
45. Eğer Allah, yaptıkları yüzünden insanları (hemen) cezalandırsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı yaratık bırakmazdı. Fakat Allah, onları belirtilmiş bir süreye kadar erteliyor. Vakitleri gelince (gerekeni yapar). Kuşkusuz Allah, kullarını görrmektedir.
DİYANET İŞLERİ
45. Allah insanları işlediklerine karşılık hemen yakalayıverseydi, yeryüzünde bir canlı bırakmaması gerekirdi. Ama onları belli bir süreye kadar erteler. Süreleri gelince gereğini yapar. Doğrusu Allah kullarını görmektedir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
45. Bununla beraber Allah, insanları kazandıkları (günahlar) yüzünden hemen yakalayıverseydi, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Fakat onları belli bir süreye kadar erteliyor. Nihayet ecelleri gelince gereğini yapar. Şüphe yok ki Allah, kullarını görmektedir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
45. Allah, kazandıkları suç yüzünden insanlara azap verecek olsaydı yeryüzünde yürür, bir tek mahluk bırakmazdı ve fakat onları, mukadder bir zamanadek bırakır; derken zamanları geldi miydi artık şüphe yok ki Allah, kullarını görür.
ALİ BULAÇ
45. Eğer Allah, kazandıkları dolayısıyla insanları (azap ile) yakalayıverecek olsaydı, (yerin) sırtı üzerinde hiçbir canlıyı bırakmazdı, ancak onları, adı konulmuş bir süreye kadar ertelemektedir. Sonunda ecelleri geldiği zaman, artık şüphesiz Allah Kendi kullarını görendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
45. Eğer Allah, insanları yaptıkları işler yüzünden (hemen) cezalandıracak olsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Fakat Allah, onları belirtilmiş bir süreye kadar erteliyor. Süreleri geldiği zaman, kuşkusuz Allah kullarını görmektedir (onları yaptıkları işlere göre cezalandıracaktır).
GÜLTEKİN ONAN
45. Eğer Tanrı kazandıkları dolayısıyla insanları (azab ile) yakalayıverecek olsaydı, (yerin) sırtı üzerinde hiç bir canlıyı bırakmazdı; ancak onları, adı-konulmuş bir ecele kadar ertelemektedir. Sonunda ecelleri geldiği zaman, artık şüphesiz Tanrı kendi kullarını görendir.
SUAT YILDIRIM
45. Eğer Allah insanları işledikleri günahlar yüzünden cezalandıracak olsaydı, dünyada tek bir insan bile bırakmazdı; ama Allah onların cezasını belirlenmiş bir vâdeye kadar erteler.O vâdeleri geldiği vakit hükmünü yerine getirip onları cezalandırır. Çünkü Allah kullarını tamamen görmektedir. {KM, Mezmurlar 130,3}