KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun  
أَرْسَلْنَا erselnā biz gönderdik ر س ل
إِلَىٰ ilā  
ثَمُودَ ṧemūde Semudkavmine  
أَخَاهُمْ eḣāhum kardeşleri ا خ و
صَالِحًا SāliHen Salih’i ص ل ح
أَنِ eni diye  
اعْبُدُوا ǎ’budū kulluk etsinler ع ب د
اللَّهَ llahe Allah’a  
فَإِذَا feiƶā o zaman  
هُمْ hum onlar  
فَرِيقَانِ ferīḳāni iki bölük olmuşlardı ف ر ق
يَخْتَصِمُونَ yeḣteSimūne birbiriyle çekişen خ ص م
TÜRKÇE OKUNUŞ
45. veleḳad erselnâ ilâ ŝemûde eḫâhüm ṣâliḥan eni-`büdü-llâhe feiẕâ hüm ferîḳâni yaḫteṣimûn.
DİYANET VAKFI
45. Andolsun ki, "Allah'a kulluk edin!" (demesi için) Semud kavmine kardeşleri Salih'i gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümre oluverdiler.
DİYANET İŞLERİ
45. And olsun ki, Semud milletine kardeşleri Salih'i "Allah'a kulluk ediniz" desin diye gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümreye ayrıldılar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
45. Andolsun ki, Allah'a ibadet edin diye Semud'a da kardeşleri Salih'i gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki zümre oluverdiler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
45. Ve andolsun ki biz, Semud kavmine, Allah'a kulluk edin diye kardeşleri Salih'i göndermiştik. O zaman onlar, birbiriyle çekişen, birbirine düşmanlık eden iki fırkaya ayrılmışlardı.
ALİ BULAÇ
45. Andolsun, Biz Semud (kavmine de) kardeşleri Salih'i: "Yalnızca Allah'a kulluk edin" diye (demek üzere) gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirlerine düşman kesilmiş iki gruptur.
SÜLEYMAN ATEŞ
45. Andolsun biz, Semud(kavmin)e de kardeşleri Salih'i: "Allah'a kulluk edin!" demesi için gönderdik. Baktı ki onlar, birbiriyle çekişen iki bölük olmuşlar.
GÜLTEKİN ONAN
45. Andolsun, biz Semud (kavmine de) kardeşleri Salih'i: "Yalnızca Tanrı'ya kulluk edin" diye (demek üzere) gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirlerine düşman kesilmiş iki gruptur.
SUAT YILDIRIM
45. Bir vakit Biz Semud halkına da, yalnız Allah'a ibadet edin diye çağrıda bulunmak için kardeşleri Salih’i gönderdik.Çok geçmeden onlar birbiriyle çekişen iki bölük oluverdiler. (7,73-77; 11,61-68; 26,141-159)