KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَلَمْ elem  
تَرَ tera görmedin mi? ر ا ي
إِلَىٰ ilā  
رَبِّكَ rabbike Rabbini ر ب ب
كَيْفَ keyfe nasıl? ك ي ف
مَدَّ medde uzattı م د د
الظِّلَّ Z-Zille gölgeyi ظ ل ل
وَلَوْ velev ve şayet  
شَاءَ şāe dileseydi ش ي ا
لَجَعَلَهُ leceǎlehu onu yapardı ج ع ل
سَاكِنًا sākinen durgun س ك ن
ثُمَّ ṧumme sonra  
جَعَلْنَا ceǎlnā kıldık ج ع ل
الشَّمْسَ ş-şemse güneşi ش م س
عَلَيْهِ ǎleyhi ona  
دَلِيلًا delīlen bir delil د ل ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
45. elem tera ilâ rabbike keyfe medde-żżill. velev şâe lece`alehû sâkinâ. ŝümme ce`alne-şşemse `aleyhi delîlâ.
DİYANET VAKFI
45. Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmedin mi? Eğer dileseydi, onu elbet hareketsiz kılardı. Sonra biz güneşi, ona delil kıldık.
DİYANET İŞLERİ
45. Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
45. Rabbinin gölgeyi nasıl uzatmakta olduğunu görmedin mi? Dileseydi onu elbet hareketsiz de kılardı. Sonra biz güneşi, ona (gölgeye) delil kılmışızdır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
45. Rabbinin işini görmedin mi? Nasıl da gölgeyi uzattı, dileseydi onu sakin eder, uzatıp kısaltmazdı; elbette, sonra güneşi, delil ettik gölgeye.
ALİ BULAÇ
45. Rabbini görmedin mi, gölgeyi nasıl uzatıvermiştir? Eğer dilemiş olsaydı onu durgun kılardı. Sonra Biz Güneş'i ona bir delil kılmışızdır.
SÜLEYMAN ATEŞ
45. Rabbini görmedin mi gölgeyi nasıl uzattı? Dileseydi, onu durgun yapardı. Sonra nasıl güneşi ona delil kıldık (gölgenin görünmesini, ışığa bağlı kıldık)?
GÜLTEKİN ONAN
45. Rabbini görmedin mi, gölgeyi nasıl uzatıvermiştir? Eğer dilemiş olsaydı onu durgun kılardı. Sonra biz güneşi ona bir delil kılmışızdır.
SUAT YILDIRIM
45. Bakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş'i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz.