KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
إِنَّمَا innemā ben ancak  
أُنْذِرُكُمْ unƶirukum sizi uyarıyorum ن ذ ر
بِالْوَحْيِ bil-veHyi vahiyle و ح ي
وَلَا velā ama  
يَسْمَعُ yesmeǔ işitmezler س م ع
الصُّمُّ S-Summu sağırlar ص م م
الدُّعَاءَ d-duǎāe çağırıyı د ع و
إِذَا iƶā zaman  
مَا  
يُنْذَرُونَ yunƶerūne uyarıldıkları ن ذ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
45. ḳul innemâ ünẕiruküm bilvaḥy. velâ yesme`u-ṣṣummü-ddü`âe iẕâ mâ yünẕerûn.
DİYANET VAKFI
45. De ki: Ben, sadece, vahiy ile sizi ikaz ediyorum. Fakat, sağır olanlar, ikaz edildikleri zaman bu çağrıyı duymazlar.
DİYANET İŞLERİ
45. De ki: "Ben ancak sizi vahy ile uyarıyorum" Uyarıldıkları zaman, sağırlar çağrıyı duymazlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
45. De ki: "Ben sizi ancak vahiyle korkutup uyarıyorum," uyarıldıkları zaman sağırlar çağrıyı duymazlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
45. De ki: Ben sizi vahiyle korkutup duruyorum ancak, fakat sağırlar, korkutuldukları zaman da kendilerini davet edenin sözünü duymazlar.
ALİ BULAÇ
45. De ki: "Ben sizi yalnızca vahy ile uyarıp-korkutuyorum. Ancak sağır olanlar, uyarıldıklarında çağrıyı işitmezler."
SÜLEYMAN ATEŞ
45. De ki: "Ben ancak sizi vahiyle uyarıyorum. Ama sağır(lar) uyarıldıkları zaman çağırıyı işitmez(ler)."
GÜLTEKİN ONAN
45. De ki: "Ben sizi yalnızca vahiy ile uyarıp-korkutuyorum. Ancak sağır olanlar, uyarıldıklarında çağrıyı işitmezler."
SUAT YILDIRIM
45. De ki: “Ben Sizi sadece vahiyle uyarıyorum. Fakat belli ki sağırlar ikaz edildikleri zaman bu çağrıyı duyamazlar.”