KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا ve iƶā ve zaman  
قَرَأْتَ ḳarate’ okuduğun ق ر ا
الْقُرْانَ l-ḳurāne Kur’an ق ر ا
جَعَلْنَا ceǎlnā çekeriz ج ع ل
بَيْنَكَ beyneke seninle aranıza ب ي ن
وَبَيْنَ ve beyne arasına ب ي ن
الَّذِينَ elleƶīne kimselerin  
لَا  
يُؤْمِنُونَ yuminūne inanmayanların ا م ن
بِالْاخِرَةِ bil-āḣirati ahirete ا خ ر
حِجَابًا Hicāben bir perde ح ج ب
مَسْتُورًا mestūran gizli س ت ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
45. veiẕâ ḳara'te-lḳur'âne ce`alnâ beyneke vebeyne-lleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati ḥicâbem mestûrâ.
DİYANET VAKFI
45. Biz, Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.
DİYANET İŞLERİ
45. Kuran okuduğun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasına görünmeyen bir perde çekeriz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
45. Sen Kur'ân'ı okuduğun zaman biz, seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
45. Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde gereriz biz.
ALİ BULAÇ
45. Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
SÜLEYMAN ATEŞ
45. Kur'an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
GÜLTEKİN ONAN
45. Kuran okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
SUAT YILDIRIM
45. Sen Kur'ân okuduğun zaman, seninle âhirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.