KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ ta ki  
يُرِيكُمُوهُمْ yurīkumūhum onları gösteriyor ر ا ي
إِذِ iƶi zaman  
الْتَقَيْتُمْ t-teḳaytum karşılaştığınız ل ق ي
فِي  
أَعْيُنِكُمْ eǎ’yunikum sizin gözlerinize ع ي ن
قَلِيلًا ḳalīlen az ق ل ل
وَيُقَلِّلُكُمْ ve yuḳallilukum ve sizi de azaltıyordu ق ل ل
فِي  
أَعْيُنِهِمْ eǎ’yunihim onların gözlerinde ع ي ن
لِيَقْضِيَ liyeḳDiye yerine getirmesi için ق ض ي
اللَّهُ llahu Allah’ın  
أَمْرًا emran bir işi ا م ر
كَانَ kāne ك و ن
مَفْعُولًا mef’ǔlen yapılması gereken ف ع ل
وَإِلَى ve ilā ve  
اللَّهِ llahi Allah’a  
تُرْجَعُ turceǔ döndürülecektir ر ج ع
الْأُمُورُ l-umūru bütün işler ا م ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
44. veiẕ yürîkümûhüm iẕi-tteḳaytüm fî a`yüniküm ḳalîlev veyüḳallilüküm fî a`yünihim liyaḳdiye-llâhü emran kâne mef`ûlâ. veile-llâhi türce`u-l'ümûr.
DİYANET VAKFI
44. Allah, olacak bir işi yerine getirmek için (savaş alanında) karşılaştığınız zaman onları sizin gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Bütün işler Allah'a döner.
DİYANET İŞLERİ
44. Karşılaştığınızda, olacak işi oldurmak için, onları gözlerinize az gösteriyor ve sizi de onların gözünde azaltıyordu. Bütün işler dönüp Allah'a varır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
44. Ve işte onlarla karşılaştığınız vakit onları sizin gözünüze az gösteriyordu, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Çünkü Allah o mukadder olan işi yerine getirecekti. Bütün işler Allah'a döndürülür.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
44. Hani karşılaştığınız zamanda Allah, onları sizin gözünüze az gösterdiği gibi sizi de onlara az göstermişti; çünkü Allah, olacak işi yapacak, yerine getirecekti ve bütün işlerin mercii Allah'tır.
ALİ BULAÇ
44. Karşı karşıya geldiğinizde, Allah, 'olacağı olan işi gerçekleştirmek' için, onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.
SÜLEYMAN ATEŞ
44. Karşılaştığınız zaman onları sizin gözlerinize az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu ki yapılması gereken bir işi yerine getirsin. İşler, hep Allah'a döndürülecektir.
GÜLTEKİN ONAN
44. Karşı karşıya geldiğinizde Tanrı, gerçekleş(tiril)ecek buyruğu yerine-getirmek (kaza etmek) için onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözünde azaltıyordu. Ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
SUAT YILDIRIM
44. Karşılaştığınız zaman Allah sizin gözlerinizde onları az gösteriyor, sizi de onlara az gösteriyordu ki Allah takdir ettiği işi yerine getirsin.Bütün işler sonuçta Allah'a raci olur (nihaî karar ve yürütme O’na aittir.) (3,13)