KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
خَاشِعَةً ḣāşiǎten korkulu خ ش ع
أَبْصَارُهُمْ ebSāruhum gözleri ب ص ر
تَرْهَقُهُمْ terheḳuhum onları bürümüş ر ه ق
ذِلَّةٌ ƶilletun alçaklık ذ ل ل
ذَٰلِكَ ƶālike işte budur  
الْيَوْمُ l-yevmu gün ي و م
الَّذِي lleƶī  
كَانُوا kānū olan ك و ن
يُوعَدُونَ yūǎdūne onlara va’dedilmiş و ع د
TÜRKÇE OKUNUŞ
44. ḫâşi`aten ebṣâruhüm terheḳuhüm ẕilleh. ẕâlike-lyevmü-lleẕî kânû yû`adûn.
DİYANET VAKFI
44. Gözleri horluktan aşağı düşmüş ve kendileri zillete bürünmüş bir halde. İşte bu, onların tehdit edilegeldikleri gündür!
DİYANET İŞLERİ
-43-44-. Kabirlerden çabuk çabuk çıkacakları gün, gözleri dönmüş, yüzlerini zillet bürümüş olarak sanki dikili taşlara doğru koşarlar. İşte bu, onlara söz verilmiş olan gündür.
ELMALILI HAMDI YAZIR
43. O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki putlara gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
43. O gün, kabirlerinden çıkarlar da koşmaya başlarlar, sanki dikilmiş hedeflere yelmedeler.
ALİ BULAÇ
43. Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili birşeye yönelmiş gibidirler.
SÜLEYMAN ATEŞ
43. O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen(putlara yahut hedef)lere doğru koşar gibi (koşarlar).
GÜLTEKİN ONAN
43. Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler.
SUAT YILDIRIM
43. O gün onlar kabirlerinden çıkıp sür'atle sanki bir hedefe varmak istercesine koşarlar.