KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَعَتَوْا feǎtev başkaldırdılar ع ت و
عَنْ ǎn karşı  
أَمْرِ emri buyruğuna ا م ر
رَبِّهِمْ rabbihim Rablerinin ر ب ب
فَأَخَذَتْهُمُ feeḣaƶethumu bu yüzden onları yakaladı ا خ ذ
الصَّاعِقَةُ S-Sāǐḳatu yıldırım ص ع ق
وَهُمْ vehum ve onlar  
يَنْظُرُونَ yenZurūne bakıp dururlardı ن ظ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
44. fe`atev `an emri rabbihim feeḫaẕethümu-ṣṣâ`iḳatü vehüm yenżurûn.
DİYANET VAKFI
44. Rablerinin emrine karşı geldiler. Bu yüzden, bakıp dururlarken onları yıldırım çarpıverdi.
DİYANET İŞLERİ
44. Onlar Rablerinin buyruğundan çıkmışlardı; bunun üzerine kendilerini gözleri göre göre yıldırım çarptı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
44. Onlarsa Rablerinin emrine karşı büyüklük tasladılar. Bunun üzerine kendilerini, bakıp dururlarken yıldırım yakalayıp, çarptı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
44. Derken Rablerinin emrine karşı azgınlıkta bulunmuşlardı da onları bir yıldırımdır, gelip helak edivermişti ve onlar da bakıp duruyorlardı.
ALİ BULAÇ
44. Ancak Rablerinin emrine baş kaldırdılar; böylece bakıp-dururlarken, onları yıldırım çarpıp-yakaladı.
SÜLEYMAN ATEŞ
44. Rablerinin buyruğuna başkaldırdılar, bu yüzden onlar bakıp dururlarken, onları yıldırım yakaladı.
GÜLTEKİN ONAN
44. Ancak rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar; böylece bakıp-dururlarken, onları yıldırım çarpıp-yakaladı.
SUAT YILDIRIM
44. Onlar Rab'lerinin emrinden uzaklaşıp azıtınca kendileri baka baka, o müthiş yıldırım onları çarpıverdi.