KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَسَتَذْكُرُونَ fe seteƶkurūne yakında hatırlayacaksınız ذ ك ر
مَا ne  
أَقُولُ eḳūlu söylediysem ق و ل
لَكُمْ lekum size  
وَأُفَوِّضُ ve ufevviDu ve bırakıyorum ف و ض
أَمْرِي emrī işimi ا م ر
إِلَى ilā  
اللَّهِ llahi Allah’a  
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
بَصِيرٌ beSīrun görür ب ص ر
بِالْعِبَادِ bil-ǐbādi kulları ع ب د
TÜRKÇE OKUNUŞ
44. feseteẕkürûne mâ eḳûlü leküm. veüfevviḍu emrî ile-llâh. inne-llâhe beṣîrum bil`ibâd.
DİYANET VAKFI
44. Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını çok iyi görendir.
DİYANET İŞLERİ
44. "Size söylediğimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a bırakıyorum. Doğrusu Allah, kulları görür."
ELMALILI HAMDI YAZIR
44. "Siz benim söylediklerimi sonra anlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını görür, gözetir."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
44. Yakında, size neler dediysem, anlıyacak, hatırlıyacaksınız onları ve ben, işimi Allah'a ısmarladım; şüphe yok ki Allah, kullarını görür.
ALİ BULAÇ
44. "İşte size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah'a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek iyi görendir."
SÜLEYMAN ATEŞ
44. Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları görür.
GÜLTEKİN ONAN
44. "İşte size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de buyruğumu Tanrı'ya bırakıyorum. Şüphesiz Tanrı, kulları pek iyi görendir."
SUAT YILDIRIM
44. “Size söylediğim şu sözleri yakında hatırlayacaksınız.Artık ben işimi Allah'a bırakıyorum.Çünkü Allah kullarını pek iyi görmektedir.”