KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَلَمْ elem  
تَرَ tera görmedin mi? ر ا ي
إِلَى ilā  
الَّذِينَ elleƶīne kimselerin  
أُوتُوا ūtū kendilerine verilen ا ت ي
نَصِيبًا neSīben bir pay ن ص ب
مِنَ mine -tan  
الْكِتَابِ l-kitābi Kitap- ك ت ب
يَشْتَرُونَ yeşterūne satın alıyorlar ش ر ي
الضَّلَالَةَ D-Delālete sapıklığı ض ل ل
وَيُرِيدُونَ ve yurīdūne ve istiyorlar ر و د
أَنْ en  
تَضِلُّوا teDillū sizin sapıtmanızı ض ل ل
السَّبِيلَ s-sebīle yolu س ب ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
44. elem tera ile-lleẕîne ûtû neṣîbem mine-lkitâbi yeşterûne-ḍḍalâlete veyürîdûne en teḍillü-ssebîl.
DİYANET VAKFI
44. Kendilerine Kitap'tan nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar!
DİYANET İŞLERİ
44. Kendilerine Kitap'dan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin yolu sapıtmanızı istediklerini görmüyor musun?
ELMALILI HAMDI YAZIR
44. Kendilerine kitaptan bir nasib verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar, sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
44. Görmez misin kendilerine kitaptan bir pay verilenleri? Sapıklığı satın alıyorlar ve sizi de yoldan saptırmak istiyorlar.
ALİ BULAÇ
44. Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmedin mi?
SÜLEYMAN ATEŞ
44. Şu kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? (Baksana onlar,) sapıklığı satın alıyorlar, istiyorlar ki, siz de yolu sapıtasınız.
GÜLTEKİN ONAN
44. Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmedin mi?
SUAT YILDIRIM
44. Baksanıza kendilerine kitaptan nasip verilenlerin yaptıklarına! Kendilerinin hidâyeti bırakıp sapıklığı satın almaları yetmiyormuş gibi, sizin de yolunuzu şaşırmanızı istiyorlar.