KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā  
اتَيْنَاهُمْ āteynāhum biz onlara vermemiştik ا ت ي
مِنْ min hiçbir  
كُتُبٍ kutubin Kitap ك ت ب
يَدْرُسُونَهَا yedrusūnehā okuyacakları د ر س
وَمَا ve mā ve  
أَرْسَلْنَا erselnā göndermemiştik ر س ل
إِلَيْهِمْ ileyhim onlara  
قَبْلَكَ ḳableke senden önce ق ب ل
مِنْ min hiçbir  
نَذِيرٍ neƶīrin uyarıcı ن ذ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
44. vemâ âteynâhüm min kütübiy yedrusûnehâ vemâ erselnâ ileyhim ḳableke min neẕîr.
DİYANET VAKFI
44. Halbuki biz onlara okuyacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce onlara bir uyarıcı (peygamber) de göndermemiştik.
DİYANET İŞLERİ
44. Oysa Biz, onlara okuyacakları bir kitap vermemiş ve senden önce de onlara bir uyarıcı göndermemiştik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
44. Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitaplar göndermedik. Kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermedik.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
44. Ve halbuki biz, onlara okuyup ders alacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce bir kokutucu da göndermemiştik.
ALİ BULAÇ
44. Oysa Biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.
SÜLEYMAN ATEŞ
44. Halbuki biz onlara okuyacakları bir Kitap vermemiştik ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.
GÜLTEKİN ONAN
44. Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine serden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.
SUAT YILDIRIM
44. Biz onlara Kur'ân’dan önce, okuyacakları kitaplar vermedik, keza senden önce onları uyarmakla görevli bir peygamber de göndermedik.