KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قِيلَ ḳīle dendi ق و ل
لَهَا lehā ona  
ادْخُلِي dḣulī gir د خ ل
الصَّرْحَ S-SarHa köşke ص ر ح
فَلَمَّا felemmā ne zaman ki  
رَأَتْهُ raethu köşkü görünce ر ا ي
حَسِبَتْهُ Hasibethu sandı ح س ب
لُجَّةً lucceten derin bir su ل ج ج
وَكَشَفَتْ ve keşefet ve sıvadı ك ش ف
عَنْ ǎn  
سَاقَيْهَا sāḳayhā bacaklarını س و ق
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
إِنَّهُ innehu muhakkak o  
صَرْحٌ SarHun köşk ص ر ح
مُمَرَّدٌ mumerradun cilalı م ر د
مِنْ min -dandır  
قَوَارِيرَ ḳavārīra şeffaf sırça- ق ر ر
قَالَتْ ḳālet Kraliçe dedi ki ق و ل
رَبِّ rabbi Rabbim ر ب ب
إِنِّي innī ben  
ظَلَمْتُ Zalemtu zulmetmişim ظ ل م
نَفْسِي nefsī kendime ن ف س
وَأَسْلَمْتُ ve eslemtu ve teslim oldum س ل م
مَعَ meǎ beraber  
سُلَيْمَانَ suleymāne Süleyman’la  
لِلَّهِ lillahi Allah’a  
رَبِّ rabbi Rabbi ر ب ب
الْعَالَمِينَ l-ǎālemīne alemlerin ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
44. ḳîle lehe-dḫuli-ṣṣarḥ. felemmâ raethü ḥasibethü lüccetev vekeşefet `an sâḳayhâ. ḳâle innehû ṣarḥum mümerradüm min ḳavârîr. ḳâlet rabbi innî żalemtü nefsî veeslemtü me`a süleymâne lillâhi rabbi-l`âlemîn.
DİYANET VAKFI
44. Ona: Köşke gir! dendi. Melike onu görünce derin bir su sandı ve eteğini yukarı çekti. Süleyman: Bu, billurdan yapılmış, şeffaf bir zemindir, dedi. Melike de di ki: Rabbim! Ben gerçekten kendime yazık etmişim. Süleymanla beraber alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum.
DİYANET İŞLERİ
44. Ona: "Köşke gir" dendi; salonu görünce, onu derin bir su zannetti, eteğini çekti. Süleyman: "Doğrusu bu camdan yapılmış mücella bir salondur" dedi. Melike: "Rabbim! Şüphesiz ben kendime yazık etmişim. Süleyman'la beraber, Alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
44. Ona "köşke gir!" dendi. Melike onu görünce derin bir su sandı ve eteğini çekti. Süleyman "Bu billurdan yapılmış, şeffaf bir zemindir" dedi. Melike dedi ki: "Rabbim! Ben gerçekten kendime yazık etmiştim. Süleyman'ın maiyyetinde, âlemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
44. Ona, saraya gir dendi. Billur döşemeyi görünce derin bir su sandı ve bacaklarını sıvadı. Süleyman, bu dedi, billur döşenmiş düz bir saha. Bunun üzerine o da Rabbim dedi, ben kendime zulmettim ve teslim oldum Süleyman'la beraber alemlerin Rabbi Allah'a.
ALİ BULAÇ
44. Ona: "Köşke gir" denildi. Onu görünce derin bir su sandı ve (eteğini çekerek) ayaklarını açtı. (Süleyman:) Dedi ki: "Gerçekte bu, saydam camdan olma düzeltilmiş bir köşk-zemindir." Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben kendime zulmettim; (artık) ben Süleyman'la birlikte alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum."
SÜLEYMAN ATEŞ
44. Ona: "Köşke gir!" dendi. Köşkü görünce zemini su sandı ve bacaklarını sıvadı. (Süleyman) "O, cilalı, şeffaf sırçadandır" dedi. (Kraliçe): "Rabbim, ben kendime zulmetmişim. (Artık) Süleyman'la beraber alemlerin Rabbi Allah'a teslim oldum," dedi.
GÜLTEKİN ONAN
44. Ona: "Köşke gir" denildi. Onu görünce derin bir su sandı ve (eteğini çekerek ayaklarını açtı. (Süleyman:) Dedi ki: "Gerçekte bu, saydam camdan olma düzeltilmiş bir köşk-zemindir." Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben kendime zulmettim; (artıb ben Süleyman'la birlikte alemlerin rabbi olan Tanrı'ya teslim oldum."
SUAT YILDIRIM
44. Kraliçeye: “Buyurun, saraya girin” denildi. Sarayın eyvanını görünce, zemininde engin ve duru su olduğunu zannedip eteğini yukarı çekti. Süleyman: “Bu, sırçadan yapılmış şeffaf bir saraydır.” Kraliçe:“Ya Rabbî, dedi, Ben (Sen'den başkasına ibadet etmekle) kendime zulmetmişim, şimdi ise Süleyman’la birlikte alemlerin Rabbine teslim oluyorum.”