KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَمْ em yoksa  
تَحْسَبُ teHsebu sanıyor musun ki? ح س ب
أَنَّ enne gerçekten  
أَكْثَرَهُمْ ekṧerahum onların çoğu ك ث ر
يَسْمَعُونَ yesmeǔne işitiyorlar س م ع
أَوْ ev veya  
يَعْقِلُونَ yeǎ’ḳilūne düşünüyorlar ع ق ل
إِنْ in değildir  
هُمْ hum onlar  
إِلَّا illā ancak  
كَالْأَنْعَامِ kālen’ǎāmi hayvanlar gibidir ن ع م
بَلْ bel hatta  
هُمْ hum onlar  
أَضَلُّ eDellu daha sapıktır ض ل ل
سَبِيلًا sebīlen yolca س ب ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
44. em taḥsebü enne ekŝerahüm yesme`ûne ev ya`ḳilûn. in hüm illâ kel'en`âmi bel hüm eḍallü sebîlâ.
DİYANET VAKFI
44. Yoksa sen, onların çoğunun gerçekten (söz) dinleyeceğini yahut düşüneceğini mi sanıyorsun? Hayır, onlar hayvanlar gibidir, hatta onlar yolca daha da sapıktırlar.
DİYANET İŞLERİ
44. Yoksa çoklarının söz dinlediklerini veya aklettiklerini mi sanırsın? Onlar şüphesiz davarlar gibidir, belki daha da sapık yolludurlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
44. Yoksa sen, onların çoğunun gerçekten söz dinleyeceğini yahut akıllanacağını mı sanıyorsun? Gerçekte onlar hayvanlar gibidir, hatta gidişçe daha sapıktırlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
44. Yoksa çokları dinlerler ve akıllarını başlarına alırlar mı sanıyorsun? Onlar, ancak hayvanlara benzerler, hatta yol yordam bakımından hayvandan da sapıktır onlar.
ALİ BULAÇ
44. Yoksa sen, onların çoğunu (söz) işitir ya da aklını kullanır mı sayıyorsun? Onlar, ancak hayvanlar gibidirler; hayır, onlar yol bakımından daha şaşkın (ve aşağı) dırlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
44. Yoksa sen onların çoğunun işittiklerini, düşündüklerini mi sanıyorsun? Hayır, onlar hayvanlar gibidir, hatta onlar, yolca (hayvanlardan) daha sapıktır.
GÜLTEKİN ONAN
44. Yoksa sen, onların çoğunu (söz) işitir ya da akleder mi sayıyorsun? Onlar, ancak hayvahlar gibidirler; hayır, onlar yol bakımından daha şaşkın (ve aşağı)dırlar.
SUAT YILDIRIM
44. Yoksa sen onlardan çoğunun söz dinlediğini, yahut aklını çalıştırdığını mı sanıyorsun?Doğrusu onlar yolu şaşırmada davarlar gibi, hatta daha da şaşkındırlar. (67,10)