KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَتَأْمُرُونَ ete’murūne emir mi ediyorsunuz ا م ر
النَّاسَ n-nāse insanlara ن و س
بِالْبِرِّ bil-birri iyiliği ب ر ر
وَتَنْسَوْنَ ve tensevne unutuyorsunuz da ن س ي
أَنْفُسَكُمْ enfusekum kendinizi ن ف س
وَأَنْتُمْ veentum ve siz  
تَتْلُونَ tetlūne okuduğunuz halde ت ل و
الْكِتَابَ l-kitābe Kitabı ك ت ب
أَفَلَا efelā hâlâ  
تَعْقِلُونَ teǎ’ḳilūne aklınızı kullanmıyor musunuz? ع ق ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
44. ete'mürûne-nnâse bilbirri vetensevne enfüseküm veentüm tetlûne-lkitâb. efelâ ta`ḳilûn.
DİYANET VAKFI
44. (Ey bilginler!) Sizler Kitab'ı (Tevrat'ı) okuduğunuz (gerçekleri bildiğiniz) halde, insanlara iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz?
DİYANET İŞLERİ
44. Kitap'ı okuyup durduğunuz halde kendinizi unutur da başkalarına mı iyilikle emredersiniz? Düşünmez misiniz?
ELMALILI HAMDI YAZIR
44. İnsanlara iyiliği emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitab (Tevrat)ı okuyorsunuz. Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
44. İnsanlara iyilik etmelerini emrediyorsunuz da kendinizi unutuyor musunuz? Ve kitabı okumaktasınız siz. Aklınız mı yok, düşünmez misiniz?
ALİ BULAÇ
44. Siz, insanlara iyiliği emrederken, kendinizi unutuyor musunuz? Oysa siz kitabı okuyorsunuz. Yine de akıllanmayacak mısınız?
SÜLEYMAN ATEŞ
44. Siz Kitabı okuduğunuz halde, insanlara iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz?
GÜLTEKİN ONAN
44. İnsanlara iyiliği (birr) buyururken kendinizi (enfüseküm) unutuyor musunuz? (tensevne) Üstelik kitabı da okuyorsunuz (tetlunelkitab). Akletmez misiniz?
SUAT YILDIRIM
44. Halka iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz yoksa? Halbuki siz Tevratı okuyup duruyorsunuz. Artık aklınızı başınıza almayacak mısınız? (11,88)