KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
أَضْغَاثُ eDğāṧu karmakarışık ض غ ث
أَحْلَامٍ eHlāmin düşler ح ل م
وَمَا ve mā değiliz  
نَحْنُ neHnu biz  
بِتَأْوِيلِ bite’vīli yorumunu ا و ل
الْأَحْلَامِ l-eHlāmi düşlerin ح ل م
بِعَالِمِينَ biǎālimīne bilenkişiler ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
44. ḳâlû aḍgâŝü aḥlâm. vemâ naḥnü bite'vîli-l'aḥlâmi bi`âlimîn.
DİYANET VAKFI
44. (Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz.
DİYANET İŞLERİ
44. Etrafındakiler: "Bir takım karışık rüyalar; biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
44. Dediler ki: "Rüya dediğin şey karmakarışık hayallerdir. Biz ise böyle karışık hayallerin yorumunu bilemeyiz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
44. Onlar, karmakarışık ve aslı olmayan bir düş; biz bu çeşit boş rüyaları yormayı bilmeyiz dediler.
ALİ BULAÇ
44. Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."
SÜLEYMAN ATEŞ
44. (Yorumcular) dediler ki: "Bu, karışık düşlerden ibarettir. Biz, karışık düşlerin yorumunu bilmeyiz."
GÜLTEKİN ONAN
44. Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."
SUAT YILDIRIM
44. O kâhinler “Bu gördükleriniz karışık düşlerdir. Biz böyle karışık düşlerin yorumunu bilemeyiz.” dediler.