KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَوْمَ yevme o gün ي و م
يَخْرُجُونَ yeḣrucūne çıkarlar خ ر ج
مِنَ mine -den  
الْأَجْدَاثِ l-ecdāṧi kabirler- ج د ث
سِرَاعًا sirāǎn hızlı hızlı س ر ع
كَأَنَّهُمْ keennehum onlar gibidirler  
إِلَىٰ ilā doğru  
نُصُبٍ nuSubin dikilenlere putlara ن ص ب
يُوفِضُونَ yūfiDūne koşuyorlar و ف ض
TÜRKÇE OKUNUŞ
43. yevme yaḫrucûne mine-l'ecdâŝi sirâ`an keennehüm ilâ nüṣubiy yûfiḍûn.
DİYANET VAKFI
43. O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar.
DİYANET İŞLERİ
-43-44-. Kabirlerden çabuk çabuk çıkacakları gün, gözleri dönmüş, yüzlerini zillet bürümüş olarak sanki dikili taşlara doğru koşarlar. İşte bu, onlara söz verilmiş olan gündür.
ELMALILI HAMDI YAZIR
43. O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki putlara gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
43. O gün, kabirlerinden çıkarlar da koşmaya başlarlar, sanki dikilmiş hedeflere yelmedeler.
ALİ BULAÇ
43. Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili birşeye yönelmiş gibidirler.
SÜLEYMAN ATEŞ
43. O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen(putlara yahut hedef)lere doğru koşar gibi (koşarlar).
GÜLTEKİN ONAN
43. Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler.
SUAT YILDIRIM
43. O gün onlar kabirlerinden çıkıp sür'atle sanki bir hedefe varmak istercesine koşarlar.