KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَمِ emi yoksa  
اتَّخَذُوا tteḣaƶū -mi edindiler? ا خ ذ
مِنْ min  
دُونِ dūni başka د و ن
اللَّهِ llahi Allah’tan  
شُفَعَاءَ şufeǎāe şefa’atçiler ش ف ع
قُلْ ḳul de ki ق و ل
أَوَلَوْ evelev bile mi?  
كَانُوا kānū olsalar ك و ن
لَا  
يَمْلِكُونَ yemlikūne onlar malik olmayan م ل ك
شَيْئًا şey’en hiçbir şeye ش ي ا
وَلَا ve lā ve  
يَعْقِلُونَ yeǎ’ḳilūne düşünmeyen ع ق ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
43. emi-tteḫaẕû min dûni-llâhi şüfe`â'. ḳul evelev kânû lâ yemlikûne şey'ev velâ ya`ḳilûn.
DİYANET VAKFI
43. Yoksa onlar Allah'tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (Şefaatçı edineceksiniz)?
DİYANET İŞLERİ
43. Yoksa Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar bir şeye sahip olmadıkları, akıl da edemedikleri halde mi şefaat edecekler?"
ELMALILI HAMDI YAZIR
43. Yoksa Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (böyle yapacaksınız)?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
43. Yoksa, Allah'ı bırakıp da şefaatçiler mi kabul ettiler? De ki: Onların hiçbir şeye güçleri yetmez ve hiçbir şey akıl etmezler, değil mi?
ALİ BULAÇ
43. Yoksa Allah'tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?"
SÜLEYMAN ATEŞ
43. Yoksa Allah'tan başka şefa'atçiler mi edindiler? De ki: "Onlar, hiçbir şeye malik olmayan, düşünmeyen şeyler olsalar da mı (onları şefa'atçi edineceksiniz?)"
GÜLTEKİN ONAN
43. Yoksa Tanrı'dan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hiç bir şeye malik değillerse ve akledemiyorlarsa?"
SUAT YILDIRIM
43. Bilakis onlar kalkmış, Allah'tan başka birtakım sözüm ona şefaatçiler bulmuşlar!De ki: “Onların hiçbir yetkileri olmasa, akıl ve şuurdan mahrum olsalar da mı onlara ibadet edeceksiniz?” (2,255)