KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَبَتِ yā ebeti babacığım ا ب و
إِنِّي innī bana  
قَدْ ḳad elbette  
جَاءَنِي cāenī bana geldi ج ي ا
مِنَ mine  
الْعِلْمِ l-ǐlmi bir bilgi ع ل م
مَا  
لَمْ lem  
يَأْتِكَ ye’tike sana gelmeyen ا ت ي
فَاتَّبِعْنِي fettebiǎ’nī bana uy ت ب ع
أَهْدِكَ ehdike seni ileteyim ه د ي
صِرَاطًا SirāTen bir yola ص ر ط
سَوِيًّا seviyyen düzgün س و ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
43. yâ ebeti innî ḳad câenî mine-l`ilmi mâ lem ye'tike fettebi`nî ehdike ṣirâṭan seviyyâ.
DİYANET VAKFI
43. Babacığım! Hakikaten sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Öyle ise bana uy ki, seni düz yola çıkarayım.
DİYANET İŞLERİ
43. "Babacığım! Doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy, seni doğru yola eriştireyim."
ELMALILI HAMDI YAZIR
43. "Babacığım! Doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. O halde bana uy da, seni doğru bir yola eriştireyim."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
43. Gerçekten de ata, sence bilinmeyen bir bilgiye sahip oldum ben, artık bana uy da seni dosdoğru yola ileteyim.
ALİ BULAÇ
43. "Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım."
SÜLEYMAN ATEŞ
43. Babacığım, bana sana, gelmeyen bir bilgi geldi; bana uy, seni düzgün bir yola ileteyim.
GÜLTEKİN ONAN
43. "Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım."
SUAT YILDIRIM
43. “Babacığım, sana ulaşmayan bir ilim, geldi bana, ne olur bana tâbi ol da seni dümdüz bir yola çıkarayım”