KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مُهْطِعِينَ muhTiǐyne koşarlar ه ط ع
مُقْنِعِي muḳniǐy dikerek ق ن ع
رُءُوسِهِمْ ruūsihim başlarını ر ا س
لَا  
يَرْتَدُّ yerteddu dönmez ر د د
إِلَيْهِمْ ileyhim kendilerine  
طَرْفُهُمْ Tarfuhum bakışları ط ر ف
وَأَفْئِدَتُهُمْ ve ef’idetuhum ve yüreklerinin içi de ف ا د
هَوَاءٌ hevāun bomboştur ه و ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
43. mühti`îne muḳni`î ruûsihim lâ yerteddü ileyhim ṭarfühüm. veef'idetühüm hevâ'.
DİYANET VAKFI
43. Zihinleri bomboş olarak kendilerine bile dönüp bakamaz durumda, gözleri göğe dikilmiş bir vaziyette koşarlar.
DİYANET İŞLERİ
43. O gün başları kalkmış, gözleri kendilerine dönemeyecek şekilde sabit kalmış, gönülleri bomboş halde koşup duracaklardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
43. O gün, başlarını dikerek koşacaklar, gözleri kendilerine bile dönmeyecek ve gönülleri bomboş kalacaktır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
43. O gün, başları göğe çevrilmiş, koşup dururlar, göz çevirip kendilerine bile bakmazlar ve yürekleri bomboştur.
ALİ BULAÇ
43. Başlarını dikerek koşarlar, gözleri kendilerine dönüp-çevrilmez. Kalpleri (sanki) bomboştur.
SÜLEYMAN ATEŞ
43. (O gün) başlarını dikerek koşarlar, bakışları kendilerine dönmez, (öyle donup kalmıştır sanki). Yüreklerinin içi de bomboş havadır. (Şaşkınlıktan, kafalarında düşünce adına bir şey kalmamıştır).
GÜLTEKİN ONAN
43. Başlarını dikerek koşarlar, gözleri kendilerine dönüp-çevrilmez. Yürekleri (efidetühüm) (sanki) bomboştur.
SUAT YILDIRIM
43. O gün onlar başlarını dikmiş, gözleri donup kalmış, kalpleri bomboş koşup dururlar. (54,8; 20,108-111; 70,44)