TÜRKÇE OKUNUŞ |
42. feẕerhüm yeḫûḍû veyel`abû ḥattâ yülâḳû yevmehümü-lleẕî yû`adûn.
|
|
DİYANET VAKFI |
42. Ama sen onları (şimdilik) bırak da, tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya dek dalsınlar, oynayadursunlar.
|
|
DİYANET İŞLERİ |
42. Onları bırak; kendilerine söz verilen güne kavuşmalarına kadar dalıp oynasınlar.
|
|
ELMALILI HAMDI YAZIR |
42. O halde bırak onları, kendilerine vaad edilen günlerine kavuşuncaya kadar dalıp oynayadursunlar.
|
|
ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
42. Bırak artık onları dalsınlar daldıklarına ve oynasınlar oynadıklarıyla, kendilerine vaadedilen güne kavuşuncaya dek.
|
|
ALİ BULAÇ |
42. Şu halde sen, kendilerine vadedilen (azap) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp-oynasınlar, oyalansınlar.
|
|
SÜLEYMAN ATEŞ |
42. Bırak onları kendilerine va'dedilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın, oynasınlar.
|
|
GÜLTEKİN ONAN |
42. Şu halde sen kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp-oynasınlar, oyalansınlar.
|
|
SUAT YILDIRIM |
42. Artık sen onları kendi hallerine bırak da, kendilerine vâd edilen gün gelinceye kadar bâtıla dalsın, oynasınlar.
|
|