KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad muhakkak  
أَرْسَلْنَا erselnā elçiler gönderdik ر س ل
إِلَىٰ ilā  
أُمَمٍ umemin ümmetlere ا م م
مِنْ min  
قَبْلِكَ ḳablike senden önce de ق ب ل
فَأَخَذْنَاهُمْ feeḣaƶnāhum onları yakalayıp cezalandırmıştık ا خ ذ
بِالْبَأْسَاءِ bil-be’sāi darlık ile ب ا س
وَالضَّرَّاءِ ve DDerrāi ve sıkıntı ile ض ر ر
لَعَلَّهُمْ leǎllehum belki onlar  
يَتَضَرَّعُونَ yeteDerraǔne yalvarırlar diye ض ر ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
42. veleḳad erselnâ ilâ ümemim min ḳablike feeḫaẕnâhüm bilbe'sâi veḍḍarrâi le`allehüm yeteḍarra`ûn.
DİYANET VAKFI
42. Andolsun ki, senden önceki ümmetlere de elçiler gönderdik. Ardından boyun eğsinler diye onları darlık ve hastalıklara uğrattık.
DİYANET İŞLERİ
42. Şüphesiz ki, senden önce ümmetlere peygamberler göndermiştik; onları yalvarsınlar diye darlık ve sıkıntıya sokmuştuk.
ELMALILI HAMDI YAZIR
42. Şüphesiz ki senden önceki ümmetlere de peygamberler gönderdik. Bize yalvarsınlar diye onları darlık ve sıkıntı ile yakalayıp cezalandırdık.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
42. Andolsun ki senden önceki ümmetlere de peygamberler yolladık da yalvarmaya düşsünler diye onları şiddetli sıkıntılara, kıtlığa ve hastalığa uğrattık biz.
ALİ BULAÇ
42. Andolsun, senden önceki ümmetlere (peygamberler) gönderdik de onları dayanılmaz zorluk (yoksulluk) ve sıkıntılarla çeviriverdik. Umulur ki yalvarırlar diye.
SÜLEYMAN ATEŞ
42. Senden önce de ümmetlere elçiler gönderdik. (İnkarlarından dönüp bize) yalvarsınlar diye onları darlık ve sıkıntı ile yakalayıp cezalandırmıştık.
GÜLTEKİN ONAN
42. Andolsun, senden önceki ümmetlere (elçiler) gönderdik de onları dayanılmaz zorluk (yoksulluk) ve sıkıntılarla çeviriverdik. Umulur ki yalvarırlar (tazarru) diye...
SUAT YILDIRIM
42. Senden önce de birtakım ümmetlere resuller gönderdik. Dinlemediler: Hakka dönüş yapsın, suçlarının affı için niyaz etsinler diye onları çetin bir yoksulluk, hastalık ve sıkıntılarla cezalandırdık.