KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَا  
تَذَرُ teƶeru bırakmıyor و ذ ر
مِنْ min hiçbir  
شَيْءٍ şeyin şeyi ش ي ا
أَتَتْ etet geçtiği ا ت ي
عَلَيْهِ ǎleyhi üzerinden  
إِلَّا illā ancak  
جَعَلَتْهُ ceǎlethu onu ediyordu ج ع ل
كَالرَّمِيمِ kārramīmi kül gibi ر م م
TÜRKÇE OKUNUŞ
42. mâ teẕeru min şey'in etet `aleyhi illâ ce`alethü kelramîm.
DİYANET VAKFI
42. Üzerinden geçtiği şeyi canlı bırakmıyor, onu kül edip savuruyordu.
DİYANET İŞLERİ
42. Ad milletinin başından geçende de ibret vardır: Onların üzerine, uğradığı her şeyi bırakmayıp toza çeviren kuru bir rüzgar gönderdik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
42. O rüzgar üzerine uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu kül gibi dağıtıyordu.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
42. Nereden geçmiş, neye dokunmuşsa orasını ve o şeyi çürümüş kemiğe döndürmüştü.
ALİ BULAÇ
42. Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka çürütüp-kül gibi dağıtıyordu.
SÜLEYMAN ATEŞ
42. Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, onu kül gibi ediyordu.
GÜLTEKİN ONAN
42. Üzerinden geçtiği hiç bir şeyi bırakmıyor, mutlaka çürütüp-kül gibi dağıtıyordu.
SUAT YILDIRIM
42. Bu rüzgâr, uğradığı her şeyi derhal kül gibi savuruyordu.