KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَوْمَئِذٍ yevmeiƶin o gün  
يَوَدُّ yeveddu isterler و د د
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
وَعَصَوُا ve ǎSavu ve karşı gelenler ع ص ي
الرَّسُولَ r-rasūle Elçi’ye ر س ل
لَوْ lev mümkün olsa  
تُسَوَّىٰ tusevvā bir olmayı س و ي
بِهِمُ bihimu  
الْأَرْضُ l-erDu yer ile ا ر ض
وَلَا ve lā  
يَكْتُمُونَ yektumūne ve gizleyemezler ك ت م
اللَّهَ llahe Allah’tan  
حَدِيثًا Hadīṧen hiçbir söz ح د ث
TÜRKÇE OKUNUŞ
42. yevmeiẕiy yeveddü-lleẕîne keferû ve`aṣavu-rrasûle lev tüsevvâ bihimü-l'arḍ. velâ yektümûne-llâhe ḥadîŝâ.
DİYANET VAKFI
42. Küfür yoluna sapıp peygamberi dinlemeyenler o gün yerin dibine batırılmayı temenni ederler ve Allah'tan hiçbir haberi gizleyemezler.
DİYANET İŞLERİ
42. O gün, inkar edip Peygambere baş kaldırmış olanlar, yerle bir olmayı ne kadar isterler ve Allah'tan bir söz gizleyemezler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
42. Allah'ı, inkar edip peygambere isyan edenler, o kıyamet günü yerle bir olmayı isterler. Allah'tan hiçbir sözü gizleyemezler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
42. O gün, bir gündür ki kafirlerle Peygambere isyan edenler, yerle yeksan olmalarını ve Allah'tan hiçbir sözü gizlememiş bulunmalarını dileyecekler.
ALİ BULAÇ
42. O gün, küfre sapıp da elçiye isyan edenler, yerle bir olmayı 'severek-isteyecekler.' Oysa Allah'tan hiçbir sözü gizleyemezler.
SÜLEYMAN ATEŞ
42. Nankörlük edip, (Allah'ın) Elçi(sin)e karşı gelenler, o gün yerin dibine geçirilmeyi isterler ve Allah'tan hiçbir söz gizleyemezler.
GÜLTEKİN ONAN
42. O gün, küfredip elçiye isyan edenler, yerle bir olmayı 'severek-isteyecekler' Oysa Tanrı'danhiç bir sözü gizleyemezler.
SUAT YILDIRIM
42. İşte o gün dini inkâr edip resule isyan edenler, yerin dibine girmek, yerle bir olmak isteyecekler. Onlar hiçbir sözlerini, hiçbir kabahatlerini Allah'tan gizleyemezler. (78,40)