KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
سِيرُوا sīrū gezin س ي ر
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
فَانْظُرُوا fenZurū ve bakın ن ظ ر
كَيْفَ keyfe nasıl ك ي ف
كَانَ kāne olduğuna ك و ن
عَاقِبَةُ ǎāḳibetu sonunun ع ق ب
الَّذِينَ elleƶīne kimselerin  
مِنْ min  
قَبْلُ ḳablu önceki ق ب ل
كَانَ kāne idi ك و ن
أَكْثَرُهُمْ ekṧeruhum onların çoğu ك ث ر
مُشْرِكِينَ muşrikīne ortak koşanlardan ش ر ك
TÜRKÇE OKUNUŞ
42. ḳul sîrû fi-l'arḍi fenżurû keyfe kâne `âḳibetü-lleẕîne min ḳabl. kâne ekŝeruhüm müşrikîn.
DİYANET VAKFI
42. (Resulüm!) De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da, daha öncekilerin akıbetleri nice oldu, görün. Onların çoğu müşrik idi.
DİYANET İŞLERİ
42. De ki: "Yeryüzünde dolaşın da daha öncekilerden çoğu ortak koşan (müşrik) olanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
ELMALILI HAMDI YAZIR
42. De ki, yeryüzünde bir gezin de bakın, bundan öncekilerin sonu nasıl olmuş! Onların pek çoğu müşrik idiler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
42. De ki: Gezin yeryüzünde de bakın, görün önce gelip geçenlerin sonları neye varmış; onların çoğu müşrikti.
ALİ BULAÇ
42. De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi."
SÜLEYMAN ATEŞ
42. De ki: "Yeryüzünde gezin, öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakın." Onların da çoğu ortak koşanlardan idi.
GÜLTEKİN ONAN
42. De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi."
SUAT YILDIRIM
42. De ki: “Dünyayı gezin de daha önce geçmiş toplumların âkıbetlerinin nasıl olduğuna bakıp anlayın. Onların da ekserisi müşrik idiler.”