KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ bir zaman  
قَالَتِ ḳāleti demişti ki ق و ل
الْمَلَائِكَةُ l-melāiketu Melekler م ل ك
يَا مَرْيَمُ yā meryemu Meryem  
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
اصْطَفَاكِ STafāki seni seçti ص ف و
وَطَهَّرَكِ ve Tahheraki ve temizledi ط ه ر
وَاصْطَفَاكِ veSTafāki ve seni üstün kıldı ص ف و
عَلَىٰ ǎlā üzerine  
نِسَاءِ nisāi kadınları ن س و
الْعَالَمِينَ l-ǎālemīne dünyaların ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
42. veiẕ ḳâleti-lmelâiketü yâ meryemü inne-llâhe-ṣṭafâki veṭahheraki vaṣṭafâki `alâ nisâi-l`âlemîn.
DİYANET VAKFI
42. Hani melekler demişlerdi: Ey Meryem! Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.
DİYANET İŞLERİ
42. Melekler şöyle demişti: "Ey Meryem! Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu."
ELMALILI HAMDI YAZIR
42. Hani melekler: "Ey Meryem! Allah seni seçti, seni tertemiz yarattı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
42. An o zamanı da, hani melekler Meryem'e, ya Meryem, Allah gerçekten de seni seçti, arıttı ve alemlerdeki kadınlara üstün etti.
ALİ BULAÇ
42. Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı," demişti.
SÜLEYMAN ATEŞ
42. Melekler demişti ki: "Ey Meryem, Allah seni seçti, temizledi ve seni dünyaların kadınlarına üstün kıldı."
GÜLTEKİN ONAN
42. Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Tanrı seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı" demişti.
SUAT YILDIRIM
42. Hani Melekler dediler ki: “Meryem! Muhakkak ki Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı hatta seni dünyadaki bütün kadınlara üstün kıldı. (7,144) {KM, Hakimler 5,24. Luka 1,42.28}