KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
لَوْ lev eğer  
كَانَ kāne olsaydı ك و ن
مَعَهُ meǎhu O’nunla beraber  
الِهَةٌ ālihetun tanrılar ا ل ه
كَمَا kemā gibi  
يَقُولُونَ yeḳūlūne dedikleri ق و ل
إِذًا iƶen o zaman  
لَابْتَغَوْا lābteğav onlar da ararlardı ب غ ي
إِلَىٰ ilā  
ذِي ƶī sahibine  
الْعَرْشِ l-ǎrşi Arşın ع ر ش
سَبِيلًا sebīlen bir yol س ب ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
42. ḳul lev kâne me`ahû âlihetün kemâ yeḳûlûne iẕel lebtegav ilâ ẕi-l`arşi sebîlâ.
DİYANET VAKFI
42. De ki: Eğer söyledikleri gibi Allah ile birlikte başka ilahlar da bulunsaydı, o takdirde bu ilahlar, Arş'ın sahibi olan Allah'a ulaşmak için çareler arayacaklardı.
DİYANET İŞLERİ
42. De ki: "Eğer dedikleri gibi Allah'la beraber tanrılar bulunsaydı, o takdirde hepsi arşın sahibiyle savaşmaya bir yol ararlardı."
ELMALILI HAMDI YAZIR
42. (Ey Muhammed!) De ki: "Eğer dedikleri gibi Allah ile birlikte ilâhlar olsaydı, o zaman bu ilâhlar Arş'ın sahibine bir yol ararlardı."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
42. De ki: Onların dedikleri gibi Allah'la beraber başka mabutlar da olsaydı o zaman elbette arş sahibine ulaşmak için bir yol, bir sebep araştırırlardı.
ALİ BULAÇ
42. De ki: "Eğer söyledikleri gibi O'nunla beraber ilahlar olsaydı, onlar arşın sahibine mutlaka bir yol ararlardı."
SÜLEYMAN ATEŞ
42. De ki: "Eğer dedikleri gibi O'nunla beraber (başka) tanrılar olsaydı o zaman onlar da Arşın sahibine gitmenin yolunu ararlardı.
GÜLTEKİN ONAN
42. De ki: "Eğer söyledikleri gibi O'nunla beraber tanrılar olsaydı, onlar arşın sahibine mutlaka bir yol ararlardı."
SUAT YILDIRIM
42. De ki: Faraza müşriklerin iddia ettikleri gibi Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı, elbette onlar Arş’ın ve kâinat hakimiyetinin sahibi Yüce Allah’a üstün gelmek için çareler arayacaklardı! (Ama besbelli ki böyle bir şey asla vaki değildir).