KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
عِبَادِي ǐbādī benim kullarım ع ب د
لَيْسَ leyse yoktur ل ي س
لَكَ leke senin  
عَلَيْهِمْ ǎleyhim üzerinde  
سُلْطَانٌ sulTānun bir gücün س ل ط
إِلَّا illā dışında  
مَنِ meni kimseler  
اتَّبَعَكَ ttebeǎke sana uyan ت ب ع
مِنَ mine -dan  
الْغَاوِينَ l-ğāvīne azgınlar- غ و ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
42. inne `ibâdî leyse leke `aleyhim sülṭânün illâ meni-ttebe`ake mine-lgâvîn.
DİYANET VAKFI
42. "Şüphesiz kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin yoktur. Ancak azgınlardan sana uyanlar müstesna."
DİYANET İŞLERİ
42. 'Allah şöyle dedi: "Benim gerekli kıldığım dosdoğru yol budur; kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olamaz. Ancak sana uyan sapıklar bunun dışındadır."
ELMALILI HAMDI YAZIR
42. "Sana uyan azgınlardan başka, kullarımın üzerinde hiçbir nüfuzun yoktur."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
42. Şüphe yok ki kullarıma hiçbir suretle gücün yetmez, ancak sana uyan azgınlara yeter senin gücün.
ALİ BULAÇ
42. "Şüphesiz, kışkırtılıp-saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin Benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiçbir gücün yoktur."
SÜLEYMAN ATEŞ
42. Benim halis kullarıma karşı senin bir gücün yoktur. Ancak sana uyan azgınlar(ı azdırabilirsin).
GÜLTEKİN ONAN
42. "Şüphesiz, kışkırtılıp-saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, seni benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiç bir gücün yoktur."
SUAT YILDIRIM
42. “Şüphesiz Benim o seçkin kullarım üzerinde senin hiçbir nüfûzun yoktur, ancak senin peşine takılmış şaşkın azgınlar başka!”