KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَا ve lā  
تَحْسَبَنَّ teHsebenne sanma ح س ب
اللَّهَ llahe Allah’ı  
غَافِلًا ğāfilen gafil غ ف ل
عَمَّا ǎmmā şeylerden  
يَعْمَلُ yeǎ’melu yaptığı ع م ل
الظَّالِمُونَ Z-Zālimūne zalimlerin ظ ل م
إِنَّمَا innemā muhakkak O  
يُؤَخِّرُهُمْ yueḣḣiruhum ertelemektedir ا خ ر
لِيَوْمٍ liyevmin bir güne ي و م
تَشْخَصُ teşḣaSu dehşetten donup kalacağı ش خ ص
فِيهِ fīhi onda  
الْأَبْصَارُ l-ebSāru gözlerin ب ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
42. velâ taḥsebenne-llâhe gâfilen `ammâ ya`melu-żżâlimûne. innemâ yü'eḫḫiruhüm liyevmin teşḫaṣu fîhi-l'ebṣâr.
DİYANET VAKFI
42. (Resulüm!) Sakın, Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Ancak, Allah onları (cezalandırmayı), korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.
DİYANET İŞLERİ
42. Sakın Allah'ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma; gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne kadar onları ertelemektedir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
42. Ey Peygamber! Sakın zalimlerin yaptıklarından Allah'ın gâfil olduğunu sanma! Ancak Allah, onların cezalarını, gözlerin dışa fırlayacağı güne erteler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
42. Zalimlerin yaptıklarından gafil sanma Allah'ı sakın; ancak onların cezasını, gözlerin dikilip kalacağı güne tehir etmede.
ALİ BULAÇ
42. (Ey Muhammed,) Allah'ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma, onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.
SÜLEYMAN ATEŞ
42. Zalimlerin yaptığından Allah'ı gafil sanma, O, sadece onları, gözlerin dehşetten donup kalacağı bir güne ertelemektedir.
GÜLTEKİN ONAN
42. (Ey Muhammed,) Tanrı'yı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklerından habersiz sanma; onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.
SUAT YILDIRIM
42. Sen, o zalimlerin işlediklerinden, sakın Rabbinin habersiz olduğunu zannetme! O, sadece onları, dehşetinden gözlerinin donup kalacağı bir güne ertelemektedir.