KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
بَلْ bel hayır  
إِيَّاهُ iyyāhu yalnız O’na  
تَدْعُونَ ted’ǔne yalvarırsınız د ع و
فَيَكْشِفُ fe yekşifu O da kaldırır ك ش ف
مَا şeyi  
تَدْعُونَ ted’ǔne istediğiniz د ع و
إِلَيْهِ ileyhi ondan  
إِنْ in şayet  
شَاءَ şāe dilerse ش ي ا
وَتَنْسَوْنَ ve tensevne ve unutursunuz ن س ي
مَا şeyleri  
تُشْرِكُونَ tuşrikūne ortak koştuğunuz ش ر ك
TÜRKÇE OKUNUŞ
41. bel iyyâhü ted`ûne feyekşifü mâ ted`ûne ileyhi in şâe vetensevne mâ tüşrikûn.
DİYANET VAKFI
41. Bilakis yalnız Allah'a yalvarırsınız. O da (kaldırılması için) kendisine yalvardığınız belayı dilerse kaldırır; ve siz ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz.
DİYANET İŞLERİ
41. Hayır; sadece O'na yalvarırsınız; dilerse yalvardığınız şeyi giderir, siz de O'na koştuğunuz ortakları unutursunuz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
41. Hayır, yalnız o Allah'a yalvarırsınız. O da dilerse kaldırılmasını istediğiniz belayı kaldırır ve o zaman ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
41. Hayır; ancak onu çağırırsınız, o da dilerse duanızı kabul eder de uğradığınız belayı açıp giderir ve şirk koştuklarınızı unutur, gidersiniz.
ALİ BULAÇ
41. Hayır, yalnızca O'nu çağırırsınız, dilerse kendisini çağırdığınız şeyi açar (giderir) ve şirk koşmakta olduklarınızı unutursunuz.
SÜLEYMAN ATEŞ
41. Hayır, yalnız O'na yalvarırsınız; O da dilerse (kaldırmasını) istediğiniz belayı kaldırır ve o zaman ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz.
GÜLTEKİN ONAN
41. Hayır, yalnızca O'nu çağırırsınız, dilerse kendisini çağırdığınız şeyi açar (giderir) ve şirk koşmakta olduklarınızı unutursunuz.
SUAT YILDIRIM
41. Hayır! Yalnız O'na yalvarırsınız. O da dilerse duanıza sebep olan sıkıntıyı giderir ve o zaman siz de Allah’a kattığınız o ortakları, o batıl mâbudları unutursunuz. (17,67)