KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَمَنِ velemeni ve elbette kim  
انْتَصَرَ nteSara kendini savunursa ن ص ر
بَعْدَ beǎ’de sonra ب ع د
ظُلْمِهِ Zulmihi zulme uğradıktan ظ ل م
فَأُولَٰئِكَ feulāike öylelerinin  
مَا yoktur  
عَلَيْهِمْ ǎleyhim aleyhine  
مِنْ min hiçbir  
سَبِيلٍ sebīlin yol س ب ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
41. velemeni-nteṣara ba`de żulmihî feülâike mâ `aleyhim min sebîl.
DİYANET VAKFI
41. Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.
DİYANET İŞLERİ
41. Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselere, işte onların aleyhine bir yol yoktur.
ELMALILI HAMDI YAZIR
41. Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseye gelince, işte onların aleyhinde ceza vermek için herhangi bir yol yoktur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
41. Ve kim, zulme karşı savunursa bu çeşit kişileri suçlu saymaya bir yol yoktur.
ALİ BULAÇ
41. Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
SÜLEYMAN ATEŞ
41. Kim zulme uğradıktan sonra kendini savunursa öylelerinin aleyhine bir yol yoktur (onlar kınanmaz ve cezalandırılmazlar).
GÜLTEKİN ONAN
41. Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
SUAT YILDIRIM
41. Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, bunlara hiç bir sorumluluk yoktur.