KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَاذْكُرْ veƶkur ve an ذ ك ر
عَبْدَنَا ǎbdenā kulumuz ع ب د
أَيُّوبَ eyyūbe Eyyub’u  
إِذْ hani  
نَادَىٰ nādā seslenmişti ن د و
رَبَّهُ rabbehu Rabbine ر ب ب
أَنِّي ennī bana  
مَسَّنِيَ messeniye dokundurdu م س س
الشَّيْطَانُ ş-şeyTānu şeytan ش ط ن
بِنُصْبٍ binuSbin bir yorgunluk ن ص ب
وَعَذَابٍ ve ǎƶābin ve azab ع ذ ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
41. veẕkür `abdenâ eyyûb. iẕ nâdâ rabbehû ennî messeniye-şşeyṭânü binuṣbiv ve`aẕâb.
DİYANET VAKFI
41. (Resulüm!) Kulumuz Eyyub'u da an. O, Rabbine: Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi, diye seslenmişti.
DİYANET İŞLERİ
41. Kulumuz Eyyub'u da an; Rabbine: "Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azap verdi" diye seslenmişti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
41. Kulumuz Eyyub'u da an. Bir zaman o, Rabbine şöyle nida etmişti: "Meşakkat ve acı ile bana şeytan dokundu."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
41. Ve an kulumuz Eyyub'u da, hani Rabbine nida.edip de demişti ki: Gerçekten de Şeytan beni yordu ve azaba uğrattı.
ALİ BULAÇ
41. Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Hani o: "Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azap dokundurdu" diye Rabbine seslenmişti.
SÜLEYMAN ATEŞ
41. Kulumuz Eyyub'u da an: (O) Rabbine "Şeytan, bana bir yorgunluk ve azab dokundurdu" diye seslenmişti.
GÜLTEKİN ONAN
41. Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Hani o: "Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu" diye rabbine seslenmişti.
SUAT YILDIRIM
41. Kulumuz Eyyûb'u da hatırla! Hani o Rabbine: “Ya Rabbî, şeytan bana bir yorgunluk ve işkence dokundurdu.” diye yalvarmıştı. (65,3)