KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَجَعَلْنَاهُمْ ve ceǎlnāhum ve biz onları yaptık ج ع ل
أَئِمَّةً eimmeten önderler ا م م
يَدْعُونَ yed’ǔne çağıran د ع و
إِلَى ilā  
النَّارِ n-nāri ateşe ن و ر
وَيَوْمَ ve yevme ve günü ي و م
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti kıyamet ق و م
لَا asla  
يُنْصَرُونَ yunSarūne yardım olunmazlar ن ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
41. vece`alnâhüm eimmetey yed`ûne ile-nnâr. veyevme-lḳiyâmeti lâ yünṣarûn.
DİYANET VAKFI
41. Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
DİYANET İŞLERİ
41. Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
41. Onları ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
41. Ve onları, halkı ateşe çağıran rehberler yaptık ve kıyamet günü de yardım edilmez onlara.
ALİ BULAÇ
41. Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
SÜLEYMAN ATEŞ
41. Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü asla yardım olunmazlar.
GÜLTEKİN ONAN
41. Biz onları ateşe çağıran imamlar kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
SUAT YILDIRIM
41. Onları insanları ateşe çağıran önderler yaptık. Bu dünyada halkı çalıştırıp desteklerini sağlasalar da, kıyamet günü en ufak bir yardım bile görmeyeceklerdir.